Принципы художественного перевода в классической восточной литературе (на основе образцов тюркоязычного художественного перевода)

Авторы

  • А. Б. Мирзоев Институт литературы им. Низами НАНА, Баку

Ключевые слова:

перевод, индивидуальность переводчика, вольный, дословный, восточное переводоведение.

Аннотация

Исследование проблемы художественного перевода требует знания специфики и закономерностей переводческого процесса. При взгляде на историю литературы мы обнаруживаем, что собственно художественному переводу предшествовали подражания, переложения, обработки, адаптации и прочее. На Востоке все эти литературные формы выделялись своей специфичностью.

Библиографические ссылки

1 Айан Х. «Хамсе» в диванной литературе. / Ученые записки Университета им. Ата-тюрка, вып. 10. – Анкара, 1979. – С. 89-99.

2 Алиев Г. Темы и сюжеты Низами в литературах народов Востока. – М.: Наука, 1986.

3 Алишер Навои. Арбаин. – Ташкент, 1991.

4 Араслы Н. Низами и турецкая литература. – Баку, 1980.

5 Бертельс Е.Э. Навои и Аттор // Суфизм и суфийская литература. – М.: Наука, 1965. – С. 377-420.

6 Библейские переводы. Новый энциклопедический словарь. Ефрон и Брокгауз. / Издатели: Ф.А. Брокгаузь и И.А. Ефронь. – СПб, б/г.– С. 378-414.

7 Болдырев А. Персидские переводы «Маджалис-ан-нафоис» Алишера Навои // Ученые записки ЛГУ. Серия востоковедческих наук. – 1952. – №128. – Вып. 3. – С. 151-161.

8 Бомбачи А. Тюркские литературы. Введение в историю и стиль / В кн. Зарубежная тюркология. – Выпуск 1. – М.: Наука, 1986. – С.191-
293.

9 Ватват Р. Сады волшебства в тонкостях поэзии (Хадаик ас-сихр фи дакаик аш-ши’р). Перевод с персидского, исследование и ком-
ментарии Н.Ю. Чалисовой. – М.: Наука, 1985.

10 Ганиева С. Мажолисун-нафоис / История узбекской литературы. В 5-ти т., – Т. 2. – Ташкент, 1978. – С. 357-373.

11 Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси, 1970.

12 Иванов С. Поэма Алишера Навoи «Язык птиц» (опыт переводческого истолкования) / Мастерство перевода, т. Х. – М.: Советский писатель, 1975. – С. 135-159.

13 Кари Е. О переводе и переводчиках во Франции / Мастерство перевода. – М.: Прогресс, 1965. – С. 74-83.

14 Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1972.

15 Левенд А.С. История турецкой литературы. – Т. 1. – Анкара, 1984.
16 Лихачев Д.С. Возникновение русской литературы. – М.-Л.: Издательство АН СССР, 1952.

17 Мухаммед ибн ар-Радуяни. Тарджуманул-Балага. – Стамбул, 1949.

18 Навои А. Насаим ал-махабба мин шамайим ал-футувва. – Стамбул, 1979.

19 Нагисойлу М.З. Искусство перевода в средневековом Азербайджане. – Баку, 2000.

20 Смирнов В.Д. Турецкие легенды о святой Софии, о других византийских древностях. – СПб, 1898.

21 Стори Ч.А. Персидская литература. Биобиблиографический обзор, в 3-х ч. – Ч. 1. – М.: Главная редакция восточной литературы,
1972.

22 Тимурташ Ф. Сравнительный анализ произведений «Хосров и Ширин» Низами и Шейхи // Язык и литература. – Стамбул, 1960. –
С. 24-28.

23 Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). – М., 1958.

24 Халилов П. Хосров и Ширин. Низами в переводе Кутба // Низами Гянджеви и литература народов Востока. / Сборник статей. – Баку, 1988. – С. 4-19.

25 Шебустери. Гулшан-и раз. – Стамбул, 1989.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19