Білімгерлердің қолданысында жүрген орыс-ағылшын аудармашының жалған достары. Русско-английские ложные друзья переводчика в речи студентов

Авторы

  • А. Zh. Argynbayev Сулейман Демирел атындағы университет

Ключевые слова:

интерференция, аудармашының жалған достары, көптілділік, ложные друзья переводчика, многоязычный.

Аннотация

Шет тілін үйренудегі ана тілдің әсері әрқашан маңызды екені сөзсіз. Бұл феномен лингвистика саласында ондаған жылдар бойы зерттелуде. Осы тұрғадан қарағанда, лексикалық интерференция ана тілінің әсерінің аспектілердің біреуі болып табылады. Бұл зерттеу білімгерлердің күнделікті қолданысындағы жүрген орыс- ағылшын аудрамашының жалған достарын анықтауды көздейді. Зерттеуге Сулейман Демирел атындағы университеттің филология факультеті 19 білімгерлері қатысып, жиырма бес сөйлем аударды. Зерттеу нәтижелері орыс тілінің ағылшын тіліндегі қарым қатынасқа кері әсерін тигізіп, түсінеспеушілікке әкеп соғуы әбден мүмкін екенін дәлелдеді. Сонымен қатар, қала білімгерлердің үлкен бөлігі ана тілін жетік меңгермегені анықталды. Қазақ тілінде ең жақсы сөйлейтін және ең жоғары көрсеткішке ие болған қатысушылар көптілді мектеп түлектері болып шықты. Роль родного языка при изучении иностранного безусловно велика и является предметом изучения ученых-лингвистов на протяжении многих десятилетий. Лексическая интерференция, в свою очередь, является одним из аспектов негативного воздействия родного языка на изучение иностранного. Целью данной работы является выявление русско-английских ложных друзей переводчика в письменной речи студентов. Для этого в эксперименте учавствовали 19 студентов университета имени Сулеймана Демиреля с факультета филологии. Результаты эксперимента показали, что количество ошибок с ложными друзьями переводчика напрямую зависит от уровня владения русского языка студентами. Кроме того, исследование выявило, что выпускники многоязычных школ лучше всех справились с заданием, а также говорят на казахском лучше чем их ровесники из казахских школ.

Библиографические ссылки

1 Chomsky N. Review of B.F. Skinner Verbal Behavior // Language – 1959 – №49, P. 26-58.
2 Krashen S.D. Second language acquisiotion and second language learning. – Pergamon Press, 1981. – 154p.
3 Newmark L. How to interfere with language learning: the individual and the process // International journal of American linguistics – 1966 – №40, P77-83.
4 Cummns J. Iceberg theory. // Retrieved from http://books.google.com – 1981.
5 Cummins J. Second language acquisition theory. // Retrieved from http://books.google.com – 1982.
6 Williams N.E. Cross-language transfer of lexical knowledge: Bilingual students’ use of cognates. – 1992 // Retrieved from http://books.google.com
7 Williams N.E. & Bhatt H.B. Spanish-English bilingual students use of cognates in English reading. // Journal of reading behavioor – №25, P.241-259.
8 Schweers W. First language transfer in the writing of Hispanic ESL learners. - 1995 // Retrieved from http://www.uprb.edu/milenio/Milenio1999/19Schweers99.pdf

Загрузки

Опубликован

2015-10-19