Тюркско-славяно-германские контакты в диахронии: культурно-языковая парадигма

  • Л. С. Байманова Кокшетауский государственный университет имени Ш. Уалиханова

Аннотация

Закономерным следствием языковых контактов является заимствование – один из давних и естественных источников пополнения словарного состава языка. Заимствуя слова, мы заимствуем и предметы чужой культуры, определяя при этом их необходимость и значимость в нашей жизни. В данной статье речь идет о языковом и культурном взаимодействии тюркских, славянских и немецкого народов. Рассматриваются отдельные моменты адаптации заимствуемых единиц, в частности их грамматическое оформление и тематическая классификация.

Литература

1 Сабитова З.К. Прошлое в настоящем. Русско-тюркские культурные и языковые контакты. – Алматы: Қазақ университеті, 2007. – 318 с.
2 Байманова Л.С. Тюркизмы в лексической системе немецкого языка. – Кокшетау, 2010. – 171 с.
3 Гатин М. Немецкие историки о Золотой Орде. Проблемы истории Улуса Джучи и позднезолотоордынских государств Восточной Европы в немецкой историографии XIX-XX вв. – Казань: Татар. кн. изд.-во, 2011. – С. 21-46.
4 Das große deutsch-russische Wörterbuch. Herausgegeben von Prof. Dr.Sc.Phil. O.I. Moscalskaja. – М., 2002. – 1440 с.
5 Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практич. курс). – М.: Высшая школа, 177. – С. 58.
6 Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung. – Leonberg: Garant Verlag GmbH, 2007. – 752 S.
7 Уфимцева Н.В. Психолиингвистика и межкультурная коммуникация // Мир русского слова и русское слово в мире: Материалы XI Конгресса МАПРЯЛ. – Варна, 17-23 сентября 2007 г. – Т. 4. – Язык, сознание, личность. – Sofia: Heron press, 2007. – С. 610.



1 Sabitova Z.K. Proshloe v nastoyashhem. Russko-tyurkskie kulturnye i yazykovye kontakty. – Almaty: Қazaқ universitetі,
2007. – 318 s.
2 Bajmanova L.S. Tyurkizmy v leksicheskoj sisteme nemeckogo yazyka. – Kokshetau, 2010. – 171 s.
3 Gatin M. Nemeckie istoriki o Zolotoj Orde. Problemy istorii Ulusa Dzhuchi i pozdnezolotoordynskix gosudarstv Vostochnoj
Evropy v nemeckoj istoriografii XIX-XX vv. – Kazan: Tatar. kn. izd.-vo, 2011. – S. 21-46.
4 Das große deutsch-russische Wörterbuch. Herausgegeben von Prof. Dr.Sc.Phil. O.I. Moscalskaja. – M., 2002. – 1440 s.
5 Arbekova T.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka (praktich. kurs). – M.: Vysshaya shkola, 177. – S. 58.
6 Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung. – Leonberg: Garant Verlag GmbH, 2007. – 752 S.
7 Ufimceva N.V. Psixoliingvistika i mezhkulturnaya kommunikaciya // Mir russkogo slova i russkoe slovo v mire: Materialy
XI Kongressa MAPRYaL. – Varna, 17-23 sentyabrya 2007 g. – T. 4. – Yazyk, soznanie, lichnost. – Sofia: Heron press, 2007. –
S. 610.
Как цитировать
БАЙМАНОВА, Л. С.. Тюркско-славяно-германские контакты в диахронии: культурно-языковая парадигма. Евразийский журнал филологии: Наука и Образование, [S.l.], v. 156, n. 4, apr. 2016. ISSN 2618-0782. Доступно на: <http://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1543>. Дата доступа: 26 mar. 2019

Ключевые слова

языковое взаимодействие; культурный обмен; грамматическая адаптация заимствований.