Об особенностях перевода английских модальных глаголов can, could на казахский и русский языки

Авторы

  • А. А. Muldagaliyeva Казахский национальный университет имени аль-Фараби
  • G. Т. Okusheva Казахский национальный университет имени аль-Фараби

Ключевые слова:

модальньность, контекст, межъязыковая интерференция, флексия, семантическая структура, десемантизированный глагол.

Аннотация

В статье рассматриваются способы перевода английских модальных глаголов can/could на казахский и русский языки. Модальность – это универсальная категория, которая находит выражение в различных языковых средствах как, например, лексические единицы, грамматические и синтаксические структуры, интонация. Изучение данного вопроса представляется важным также с точки зрения методики преподавания иностранных языков, так как практика преподавания английского языка показывает, что часто происходит прямой перенос грамматических структур казахского и русского языков в английский. Английский язык имеет грамматический строй, существенно отличающийся от казахского и русского языков, что не может не сказаться на процессе обучения. Модальность как категория имеет свои особенности при переводе на казахский и русский языки, так как она передается с помощью различных языковых и лексических средств. Трудность перевода модальных глаголов на казахский язык вызвана их отсутствием в казахском языке. Вследствие этого значение модальных глаголов передается разными грамматическими и лексическими средствами. Адекватный перевод возможен, чаще всего, через анализ контекстов, в которых они используются.

Библиографические ссылки

1.1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского
языка. – М., 1955. – 416 с. – С. 44.
2.2. Lewis M. The English Verb. An exploration of structure and meaning. – Hainle: ELT,1986. – 166 p.; Palmer F.R. Mood and
Modality. – Cambridge University Press, 2001. – 233 p.; Perkins M.R. Modal Expressions in English. – London: Frances Pinter, 1983. – 365 p.; Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М: Изд-во МГУ, 1998. – 319 с.; Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1993 – 422 с.
3.3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. – 608 c.
4.4. Palmer, Frank R. – Там же.
5.5. Lewis M. – Там же. – P. 99.
6.6. Lewis S. Main street. – Harcourt, Brace and Howe, 1920. – 448 p.


References
1.1. Balli Sh. Obshhaja lingvistika i voprosy francuzskogo jazyka. – M., 1955. – 416 s. – S. 44.
2.2. Lewis M. The English Verb. An exploration of structure and meaning. – Hainle: ELT,1986. – 166 p.; Palmer F.R. Mood and
Modality. – Cambridge University Press, 2001. – 233 p.; Perkins M.R. Modal Expressions in English. – London: Frances Pinter,
1983. – 365 p.; Smirnickij A.I. Drevneanglijskij jazyk. – M: Izd-vo MGU, 1998. – 319 s.; Barhudarov L.S., Shteling D.A. Grammatika
anglijskogo jazyka. – M.: Vysshaja shkola, 1993 – 422 s.
3.3. Ahmanova O.S. Slovar’ lingvisticheskih terminov. – M., 1966. – 608 c.
4.4. Palmer, Frank R. – Tam zhe.
5.5. Lewis M. – Tam zhe. – P. 99.
6.6. Lewis S. Main street. – Harcourt, Brace and Howe, 1920. – 448 p.

Загрузки