Обучение студентов-казахов технического вуза адекватному переводу учебных текстов

Авторы

  • Р. К. Букейханова Алматинский университет энергетики и связи
  • Н. С. Саньярова Алматинский университет энергетики и связи

Ключевые слова:

учебный перевод, адекватный перевод, одноз¬ начные эквиваленты, вариантные соответствия, научно-технический текст, контекст, многозначность.

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы обучения студентов-каза­ хов технического вуза адекватному переводу учебных текстов по специальности «Автоматизация и управление». Навыки перевода требуют как лингвистических, так и узкоспециальных знаний. Пос­ леднее предполагает хорошее знание терминов специальности пере­ водящим, а также учет структурно-смысловых особенностей пере­ водимого текста. Нередко имеющиеся в языке варианты перевода не соответствуют основным требованиям, предъявляемым к терми­ ну, что проявляется в их многозначности и синонимии. Переводя­ щий оказывается перед выбором: использовать один из имеющихся в языке перевода термин или же предложить свой вариант. В таких случаях велика роль контекста. Известно, что перевода в чистом ви­ де не бывает, однако по частотности употребления элементов разных типов перевода можно понять, какой из них превалирует. Подробно рассматривается адекватный перевод, обучение которому должно базироваться на знании основ теории перевода. Перевод не может основываться на интуиции, переводческие действия должны быть осознанными, т.е. процесс обучения переводу – это сложный, орга­ низованный, контролируемый процесс.

Библиографические ссылки

1 1.Букейханова Р.К., Саньярова Н.С. Роль контекста в переводе научно-технического текста // Вестник АУЭС. – Алматы: АУЭС, 2015 (в печати).
2 2.Букейханова Р.К., Чумбалова Г.М. Обучение переводу на казахский язык научно-технических текстов. – Алматы: АИЭИ, 2007.
3 3.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и
комментарии Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Вааент, 2007.
4 4.Рыбин П.В. Теория перевода. Курс лекций. – М.: МГЮА, 2007.
5 5.Саньярова Н.С., Битимбаева Ж.К. Роль и место дословного перевода при обучении студентов-казахов профессиональному
русскому языку // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: теория и практика:
материалы I междунар. учебно-метод. конф. – Алматы: КазНУ имени аль-Фараби, 2015. – С. 444-452.

1 1.Bukeykhanova R.K., Saniarova N.S. Role of context in translating scientific and technical texts // Vestnik of AUPET. – Almaty: AUPET, 2015 (is published).
2 2.Bukeykhanova R.K., Chumbalova G. M. Teaching translation scientific and technical texts into Kazakh. – Almaty: AIEI, 2007.
3 3.Retscker Ya. I. Translation theory and translation practice. Essays of linguistic translation theory / Additions and comments
by Yermolovich D. I. – 3rd ed., stereotype. – M.: P. Vaaent, 2007.
4 4.Rybin P. V. Theory of translation. A course of lectures. – M.: Moscow state law Academy, 2007.
5 5.Saniarova N.S., Bitimbaeva J. K. Role and place of literal translation in teaching professional Russian language to Kazakh
students // Actual problems of philology and methods of teaching foreign languages: theory and practice: proceedings of the 1st International educational and methodological conference. – Almaty: KazNU named after al-Farabi, 2015. – Pp. 444-452.

Загрузки

Выпуск

Раздел

Методика преподавания языка и литературы