Некоторые аспекты преподавания профессионального иностранного языка на физико-техническом факультете

Авторы

  • Л. Е. Страутман Казахский национальный университет имени аль-Фараби
  • Ш. Б. Гумарова Казахский национальный университет имени аль-Фараби

Ключевые слова:

перевод с русского языка на английский, модальные глаголы, отглагольные существительные.

Аннотация

В настоящее время все больше научных статей казахстанских авторов публикуется в научных журналах на английском языке. Это ставит новые задачи перед преподавателями английского языка. На передний план выходит необходимость научить студентов основам академического языка и перевода. Результат зависит от уровня знания особенностей английского языка, и в данной статье мы рассматриваем ряд часто встречающихся ошибок, возникающих при переводе модальных глаголов, синонимических фраз и отглагольных существительных, которые широко используются в научных текстах. В статье представлены примеры использования модальных глаголов в научных текстах, рассмотрены некоторые проблемы преподавания перевода научных текстов с точки зрения повышения эффективности данного процесса, а также некоторые специфические проблемы, такие как особенности описания и интерпретации научных результатов, которые представляют интерес не только для студентов, но и для начинающих переводчиков технической литературы.

Библиографические ссылки

1 1.Hyland K. Writing without conviction? Hedging in scientific articles // Applied Linguistics. 1996. – №17 (4). – P. 433-454.
2 2.Raymond L. Murray. Nuclear Energy. An Introduction to Concepts, Systems and Applications of Nuclear Systems. – 2008. – P. 552. http://www.twirpx.com/file/304447/
3 3.Astuko K. Yamazaki. The pragmatic Function of Modal Verbs in Scientific Papers // The Report of Tokyo University of Fisheries. – March 2001. – №36. – P. 17-29.
4 4.Ковальницкая О.В. и др. Русско- английские
эквиваленты выражения величины. – Ленинград: Наука, 1977. – 200 с.
5 5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207 с.

1 1.Hyland K. Writing without conviction? Hedging in scientific articles // Applied Linguistics. 1996. – №17 (4). – P. 433-454.
2 2.Raymond L. Murray. Nuclear Energy. An Introduction to Concepts, Systems and Applications of Nuclear Systems. – 2008. – P. 552. http://www.twirpx.com/file/304447/
3 3.Astuko K. Yamazaki. The pragmatic Function of Modal Verbs in Scientific Papers // The Report of Tokyo University of Fisheries. – March 2001. – №36. – P. 17-29.
4 4.Koval’nitskaya O.V. i dr. Russko-angliyskie ekvivalenty vyrazheniya velichiny. – Leningrad: Nauka, 1977. – 200 s.
5 5.Breus E.V. Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na angliyskiy. – M.: URAO, 2000. – 207 s.

Загрузки

Выпуск

Раздел

Методика преподавания языка и литературы