Джек Лондонның "Қасқырдың баласы" атты әңгімесінің көркем өзгешелігінің жеткізу мәселесі. Проблема передачи художественных особенностей рассказа Джека Лондона “Сын Волка”.

Авторы

  • N. Bekereshvili Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы

Ключевые слова:

реалия, троп, эквивалент, адекваттық, символ, пейзаж, семантика, тропы, адекватность,

Аннотация

В статье осуществлен сопоставительный анализ оригинала и его перевода, выполненного Норой Галь и Еленой Гуро, а также оценивается качество перевода и степень его адекватности. Особое внимание в настоящей статье уделено средствам создания пейзажа, в частности, это касается эпитетов. Пейзаж и символика являются основой творческого метода Джека Лондона, по этой причине воссоздание этих особенностей текста на языке оригинала в переводе является ключевым. При осуществлении сопоставительного анализа был использован метод синхронизации, а также поисковой метод исследования, поскольку оба перевода были осуществлены в 60-е годы XX века. Хотелось бы также отметить, что работ, посвященных особенностям творческого метода Джека Лондона и их воссозданию в переводных текстах на русском языке, значительно мало, в силу этого тема исследования данной статьи является актуальной на сегодняшний момент. Бекерешвили Н.О. мақаласында «Джек Лондонның "Қасқырдың баласы" атты әңгімесінің көркем өзгешелігінің жеткізу мәселесіне» түпнұсқа тілінде және Нора Галь мен Елена Гуро орындаған аударма тілінде салыстырмалы анализ жасалған, сондай-ақ аударманың сапасы және оның адекваттылық дәрежесі бағаланған. Осы мақалада табиғат көріністерін көрсететін тәсілдерге, әсіресе эпитеттерге ерекше көңіл бөлінген. Пейзаж және нышандар Д.Лондонның шығармашылық әдісінің негізі болып саналады. Салыстырмалы талдау қолданғанда синхрондау, сондай-ақ іздену әдістері пайдаланылды, себебі екі аударма да ХХ ғасырдың 60-шы жылдарында жасалған. Сондай-ақ Д.Лондонның шығармашылық әдісінің ерекшеліктеріне арналған жұмыстар және оның орыс тілінде аударма мәтіндерінің қалыптасуы айтарлықтай аз, осының әсерінен осы мақаланы зерттеу тақырыбы бүгінгі таңда өзекті болып саналатынын айта кету керек.

Библиографические ссылки

1 http://nano.fantlab.ru/translator5267
2 Лондон Дж. СС: В 14 т. – М.: Правда, 1961. – Т. 1. – С. 49-66.
3 В. В. Онуфриев. Cправочник по стихосложению. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://rifma.com.ru/AZPO.htm//pdf
4 http://london.sonoma.edu/Writings/CallOfTheWild/
5 Лондон Джек. Рассказы; Пер. с англ. / Вступ. ст. А. М. Зверева; Ил. П. Н. Пинкисевича. –М.: Правда, 1984. – 576 с.,ил.
6 Лондон Д. Собрание повестей и рассказов (1900--1911). Пер. с англ. – М.: Престиж Бук; Литература, 2010.
7 Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. – Спб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.
8 http://legendy.claw.ru/shared/4/information/232.html
Проблема передачи художественных особенностей рассказа Джека Лондона “Сын Волка”
9 Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 ч. – СПб.: 1863–1866.

Опубликован

2015-10-19