Чарльз Диккенстің «Наш общий друг» романының көркем-эстетикалық ерекшелігі. Художественно-эстетическое своеобразие романа Чарльза Диккенса «Наш общий друг».

Авторы

  • О. Vyukova Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы

Ключевые слова:

комизм, автордың эстетикалық бағдарламасы, интерпретация, стилистика, әдеби проза, эстетическая программа автора, художественная проза,

Аннотация

Данная статья посвящена изучению и анализу романа Чарльза Диккенса «Наш общий друг», освещению проблем, связанных с реализацией комической составляющей романа. Автором статьи рассматриваются проблемы перевода романа на русский язык, комментируются его стилистические особенности. Кроме того, в статье обсуждаются вопросы, касающиеся раскрытия концептуальной программы автора романа, а также рассмотрены основные выразительные средства юмора и его стилистические функции в романе «Наш общий друг». Для того чтобы исследовать использованные автором романа способы реализации юмора, мы обратились к трудам известных литературоведов и критиков по теории комического, провели классификацию приемов в романе и проанализировали, как в произведении отражены те или иные приемы. Мақалада Чарльз Диккенстің «Наш общий друг» романының зерттелуіне, талдауына және де күлдіргі кұрамдас бөлігін жүзеге асыруға арналған. Мақаланың авторы романнын орыс тіліне аударуын проблемасын зерттейді және оның стилистикалық ерекшелерін көрсетеді. Бұдан басқа мақалада роман авторының тұжырымдамалық бағдарламаға қатысты сұрақтары зерттелген және «Наш общий друг» романындағы әзілоспақтың басты мәнерлі құралдары мен стилистикалық функиялары тексерілген. Роман авторының әзілоспақтың әдістерін жүзеге асыруын зерттеу үшін біз белгілі әдебиет зерттеушілер мен әзіл-оспақтың сыншылар еңбектеріне, романдағы әдебиет тәсілдерінің классификациясына талдау жасадық.

Библиографические ссылки

1 Борев Ю. Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. – М.: Искусство, 1970. – 272 с.
2 Диккенс Ч. Наш общий друг. Том 1. Пер. с английского В. Топер. – М.: Художественная литература, 1960. – 264 с.
3 Диккенс Ч. Собрание сочинений. Том 10 // Наш общий друг. Пер. с английского Н. Волжиной, Н. Дарузес. – М.:Художественная литература, 1987. – 245 с.
4 Дземидок Б. О комическом. Пер. с польского С. Свяцкого. – М.: Прогресс, 1974. – 225 с.
5 Гредина И. В. Ранние переводы романов Ч. Диккенса «Большие надежды» и «Наш общий друг» (материалы конференции по переводоведению)//Вторые Федоровские чтения.–СПб.,2000.–С. 321.
6 Федоров А. В. О художественном переводе.–Л., 1941. – С. 121-122.
7 Charles Dickens. Our mutual friend.–The Floating Press,2009.– 1542 p.
8 Отечественные записки. Том 154. Под ред. А. А. Краевского. – СПб., 1864. – 992 с.
9 Русский вестник. Том 52. Под ред. М. Н. Каткова.– М.,1864.– 871 с.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19