Л. Толстойдың «Той тарқар» шығармасының қазақ тіліне аударылу тарихы. История перевода прозведения Л. Толстого «После бала» на казахский язык.

Авторы

  • G. K. Kazybek Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы

Ключевые слова:

translation, equivalent method, original, free translation, compound sentence, equivalent, realia,

Аннотация

Мақалада орыс халқының атақты жазушысы Л.Н. Толстойдың өзіндік ерекшелігі, тарихы бай шығармасының қазақ тіліне аударылу тарихы туралы сөз етіледі, шығырма қашан аударылды, қалай тәржімаланды деген мәселелер сөз болады. «Той тарқар» шығармасының көркемдігін жеткізе білген М. Әуезовтің аудармашылық қырлары сараланады. Еркін аударманың тамаша үлгісін көрсете білген аудармашы туралы сөз болады. Аударма нұсқа мен түпнұсқаның арасындағы бірлік пен айырмашылық туралы жете зерделенеді. Еркін аудару барысында кеткен айырмашылықтар айқындалады. Ұзақ құрмалас сөйлемдердің жай сөйлемдерге айналу үрдісі нақты мысалдар келтіру арқылы көрсетіледі. Аудармашы шебер қолданған сөйлемдер талданады. Қорытынды бөлімде аударманың сәтті шыққандығы туралы айтылады. В данной статье описывается история перевода одного из уникальных произведений известного русского писателя Л.Н. Толстого и поднимается вопрос, когда оно было переведено и как переводилось. В статье анализируются переводческие навыки М. Ауэзова, который сумел передать художественность произведения «После бала». Перевод М. Ауэзова является отличным примером вольного перевода. В статье автор осмысливает идентичность и различия оригинала и перевода, определяет упущенные эпизоды при вольном переводе, показывает превращения сложных предложений в простые предложения конкретными примерами. Особо анализируются мастерски переведенные предложения М. Ауэзова. В заключительной части отмечается, что в целом данный перевод можно считать очень удачным.

Библиографические ссылки

1 Әуезов М. Толық шығармалар жинағы. 20 томдық. – Т. 7 – 354 б.
2 Толстой Л.Н. Собрание сочинений в восьми томах. – Т. 7. – М.: Лексика, 1996. – 245 с.
3 Жармағамбетов Қ. Көркем аударманың кейбір мәселелері. – А., 1957. – 137 б.
4 Сатыбалдиев Ә. – Алматы: Жазушы, 1987. – 232 б.
5 Талжанов С. Аударма және қазақ әдебиетінің мәселелері. – Алматы: Жазушы, 1975. – 232 б.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19