Антуан де Сент-Экэюперидiң «Кiшкентай ханзада » шығармасының негiзiнде романтикалық француз прозасының аудармасындағы типологиялық ерекшелiктер. Типологические особенности в переводе романтической французской прозы на базе произведения Антуана де Сент-Экз

Авторы

  • E. Akhmetzhanova Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы

Ключевые слова:

типология, тік контекст, дүниетанымдардың параметрлері, аксеологиялық параметрлер, эквивалент, адекваттық, символ, бейненің типологиясы, вертикальный контекст, мировоззренческие параметры, аксиологические параметры, адекватность, си

Аннотация

Ұсынылған мақалада «Антуан де Сент-Экэюперидiң «Кiшкентай ханзада » шығармасының негiзiнде романтикалық француз прозасының аудармасындағы типологиялық ерекшелiктер » түпнұсқа тілінде және Нора Галь мен Гораций Велле орындаған аударма тілінде алыстырмалы анализ жасалған, сондай- ақ аударманың адекваттылық және эквиваленттылық дәрежелер, авторлық дүниетанымдардың және аксеологиялық параметрлердің сақталғаны бағаланған. Мақалада аудармадағы тарихи-әдеби контекст, бейненің символизмы және типологиялық бірліктердің сақталғанына назар аударылған. Антуан Экзюперидің өмір және шығармашылық XX ғасырдың басындағы тарихи және әлеуметтік реалиялар қойын-қолтық астасып жатыр. Салыстырмалы талдау қолданғанда синхрондау, сондай- ақ іздену әдістері пайдаланылды. Сондай-ақ А. Экзюпери шығармашылық әдісінің ерекшеліктеріне арналған жұмыстар және оның орыс тілінде аударма мәтіндерінің қалыптасуы айтарлықтай аз, осының әсерінен осы мақаланы зерттеу тақырыбы бүгінгі таңда өзекті болып саналатынын айта кету керек. В статье Э.Г. Ахметжановой «Типологические особенности в переводе романтической французской прозы на базе произведения Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» осуществлен сопоставительный анализ оригинала и перевода, выполненного Норой Галь и Горацием Велле, оценивается степень адекватности и эквивалентности перевода, сохранение авторских мировоззренческих и аксиологических параметров. Особое внимание в настоящей статье уделено сохранению в переводе историко-литературного контекста, символизма образов и типологической составляющей. Жизнь и творчество Антуана де Сент-Экзюпери тесно переплетены с историческими и социальными реалиями начала XX века. Воссоздание вертикального контекста, выявление факторов, повлиявших на формирование авторского метода, обозначение ценностных параметров писателя, выявление его тезауруса является концептуально важным для осуществления развернутого переводческого сопоставительного анализа. При осуществлении сопоставительного анализа был использован метод синхронизации, а также поисковый метод исследования. Хотелось бы отметить, что работ, посвященных переводу произведения А. Экзюпери, анализу его творчества и исследования его произведений крайне мало, в связи с этим тема исследования данной статьи является актуальной на сегодняшний день.

Библиографические ссылки

1 http://www.i-teatro.ru/index.php/vse-programmy/49-programmy/55-mifologema-puteshestvie-odisseya
2 Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц. – М.: Просвещение,
1958. – 96 с.
3 http://www.multitran.ru/
4 Богословский В.Н., Прозоров В.Г., Головенченко А.Ф. История
зарубежной литературы ХIХ века / под ред. Н.А. Соловьевой.
– М.: Высшая школа, 1991. – 637 с. – С. 326-428.
5 Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации
литературно-художественного текста. – М.: Либроком, 2010.
6 Чернец Л.В. Литературные жанры: Проблемы типологии и поэтики.
– М., 1982.
7 Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика:
учебник. – Спб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19