Проблема этнокультурной эквивалентности слова в переводах стихотворения Абая на русский язык

Авторы

  • А. U. Zhussupova Казахский национальный университет им. аль-Фараби

Ключевые слова:

реалий, вольный перевод, дословный перевод, коннотативное значение, транслитерация, генерализация, националь¬ ная окраска, элиминация этнокультурной специфики.

Аннотация

Проблема понимания этнокультурной информации при перево­ де с одного языка на другой представляется чрезвычайно важным, что связано в первую очередь с глобализацией культурного прост­ ранства. На сегодняшний день проблема понимания осуществляется через субъектно-объектные отношения «человек — текст». При пони­ мании текста, относящегося к культуре другого народа, адресант и реципиент речевого произведения оказываются носителями разных культур, а это в свою очередь может привести к неверной интерпре­ тации при переводе. Данная статья посвящена проблеме перевода этнокультурных элементов. В ней освещаются проблемы и методы перевода реалий – понятий, относящихся к материальной и духовной культуре определенного народа. В статье рассматривается стихотво­ рение Абая «Тұлпардан тұғыр озбас шабылсада», которое насыщено лексическими единицами с этнокультурным компонентом значения. В качестве примера анализируются переводы М. Дудина «Тулпара не обгонит в скачке кляча» и М. Замаховской «Тулпара не обгонит конь простой».

Библиографические ссылки

1 1.Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Лит. иностр. яз, 1967. – С. 281.
2 2.Бархударов Л.С. Язык и перевод ИМО. – М.: Международные отношения,1975. – 240 с.
3 3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
4 4.Абай. Өлеңдер. – Алматы: Жазушы, 1977. – 240 б.
5 5.Абай. Стихи. Слова назидания. – М.: Русская книга, 2003. – 240 с.
6 6.Абай. Лирика. – Алма-ата: Жалын, 1980. – С. 41.
7 7.Уәли Н., Құрманбайұлы Ш., Малбақов М., Шайбеков Р. Қазақ сөздігі. – Алматы: Дәуір, 2013. – 1488 б.
8 8.Казахско-русский словарь. – Алматы: Дайк Пресс, 2002. – 1008 с.
9 9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАН, 2001. – 224 с.
9 9.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Русский язык, 1989. – С. 124.
10 10.Ожегов C. И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986. – С. 443.

1 1.Sobolev L.N. Posobie po perevodu s russkogo yazyka na francuzskij. – M.: Lit. inostr. yaz, 1967. – S. 281.
2 2.Barhudarov L.S. YAzyk i perevod IMO. – M.: Mezhdunarodnye otnosheniya,1975. – 240 s.
3 3.Breus E.V. Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na anglijskij. – M.: URAO, 2000. – 208 s.
4 4.Abay. O’lengder. – Almati’: Jazwshi’, 1977. – 240 b.
5 5.Abaj. Stihi. Slova nazidaniya. – M.: Russkaya kniga, 2003. – 240 s.
6 6.Abaj. Lirika. – Alma-ata: ZHalyn, 1980. – S. 41.
7 7.Wa’li’’ N., Qurmanbayuli’ Sh., Malbaqov M., Shaybekov R. Qazaq so’zdіgі. – Almati’: Da’wіr, 2013. – 1488 b.
8 8.Kazahsko-russkij slovar’. – Almaty: Dajk Press, 2002. – 1008 s.
9 9.Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie. – M.: IOSO RAN, 2001. – 224 s.
10 10.Dal’ V. Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka. – M.: Russkij yazyk, 1989. – S. 124.
11 11.Ozhegov C. I. Slovar’ russkogo yazyka. – M.: Russkij yazyk, 1986. – S. 443.

Загрузки