Об особенностях перевода английских модальных глаголов can, could на казахский и русский языки

Авторы

  • А. А. Muldagaliyeva Казахский национальный университет имени аль-Фараби image/svg+xml
  • G. Т. Okusheva Казахский национальный университет имени аль-Фараби image/svg+xml

Ключевые слова:

модальньность, контекст, межъязыковая интерференция, флексия, семантическая структура, десемантизированный глагол.

Аннотация

В статье рассматриваются способы перевода английских модальных глаголов can/could на казахский и русский языки. Модальность – это универсальная категория, которая находит выражение в различных языковых средствах как, например, лексические единицы, грамматические и синтаксические структуры, интонация. Изучение данного вопроса представляется важным также с точки зрения методики преподавания иностранных языков, так как практика преподавания английского языка показывает, что часто происходит прямой перенос грамматических структур казахского и русского языков в английский. Английский язык имеет грамматический строй, существенно отличающийся от казахского и русского языков, что не может не сказаться на процессе обучения. Модальность как категория имеет свои особенности при переводе на казахский и русский языки, так как она передается с помощью различных языковых и лексических средств. Трудность перевода модальных глаголов на казахский язык вызвана их отсутствием в казахском языке. Вследствие этого значение модальных глаголов передается разными грамматическими и лексическими средствами. Адекватный перевод возможен, чаще всего, через анализ контекстов, в которых они используются.

Загрузки

Как цитировать

Об особенностях перевода английских модальных глаголов can, could на казахский и русский языки. (2016). Eurasian Journal of Philology Science and Education, 155(3). https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1572

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)