Проблема этнокультурной эквивалентности слова в переводах стихотворения Абая на русский язык
Ключевые слова:
реалий, вольный перевод, дословный перевод, коннотативное значение, транслитерация, генерализация, националь¬ ная окраска, элиминация этнокультурной специфики.Аннотация
Проблема понимания этнокультурной информации при перево де с одного языка на другой представляется чрезвычайно важным, что связано в первую очередь с глобализацией культурного прост ранства. На сегодняшний день проблема понимания осуществляется через субъектно-объектные отношения «человек — текст». При пони мании текста, относящегося к культуре другого народа, адресант и реципиент речевого произведения оказываются носителями разных культур, а это в свою очередь может привести к неверной интерпре тации при переводе. Данная статья посвящена проблеме перевода этнокультурных элементов. В ней освещаются проблемы и методы перевода реалий – понятий, относящихся к материальной и духовной культуре определенного народа. В статье рассматривается стихотво рение Абая «Тұлпардан тұғыр озбас шабылсада», которое насыщено лексическими единицами с этнокультурным компонентом значения. В качестве примера анализируются переводы М. Дудина «Тулпара не обгонит в скачке кляча» и М. Замаховской «Тулпара не обгонит конь простой».
