Проблема этнокультурной эквивалентности слова в переводах стихотворения Абая на русский язык

Авторы

  • А. U. Zhussupova Казахский национальный университет им. аль-Фараби

Ключевые слова:

реалий, вольный перевод, дословный перевод, коннотативное значение, транслитерация, генерализация, националь¬ ная окраска, элиминация этнокультурной специфики.

Аннотация

Проблема понимания этнокультурной информации при перево­ де с одного языка на другой представляется чрезвычайно важным, что связано в первую очередь с глобализацией культурного прост­ ранства. На сегодняшний день проблема понимания осуществляется через субъектно-объектные отношения «человек — текст». При пони­ мании текста, относящегося к культуре другого народа, адресант и реципиент речевого произведения оказываются носителями разных культур, а это в свою очередь может привести к неверной интерпре­ тации при переводе. Данная статья посвящена проблеме перевода этнокультурных элементов. В ней освещаются проблемы и методы перевода реалий – понятий, относящихся к материальной и духовной культуре определенного народа. В статье рассматривается стихотво­ рение Абая «Тұлпардан тұғыр озбас шабылсада», которое насыщено лексическими единицами с этнокультурным компонентом значения. В качестве примера анализируются переводы М. Дудина «Тулпара не обгонит в скачке кляча» и М. Замаховской «Тулпара не обгонит конь простой».

Загрузки

Как цитировать

Проблема этнокультурной эквивалентности слова в переводах стихотворения Абая на русский язык. (2016). Eurasian Journal of Philology Science and Education, 158(6). https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1653