Переводческая трансформация концепта «грех» в произведении М. Жумабаева «Грех Шолпан»
Ключевые слова:
концепт, когнитивный аспект, перевод, произведение, идиостиль, ассоциативное поле, коммуникативная значимость.Аннотация
В данной статье рассматриваются понятие «концепт» в художественных произведениях, значение концептосферы и языковая картина мира. Проводится исследование концептуальной системы произведения Магжана Жумабаева «Грех Шолпан», закономерности функционирования концептов в тексте и специфики их воспроизведения в переводе. В настоящее время развитие переводоведения характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные методы процесса перевода и определить новый способ перевода со стороны когнитивного подхода. Когнитивный аспект перевода пока мало изучен и представляет несомненный интерес в современной лингвистике и переводоведении. Освещение данной проблемы необходимо для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при воспроизведении того или иного вида информации, заложенного в тексте. Понятие «концепт» занимает центральное место в когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, теории перевода и ряде других наук. С точки зрения когнитивной деятельности, перевод – это взаимодействие двух разных когнитивных структур автора и адресата через когницию переводчика.Загрузки
Выпуск
Раздел
Молодые авторы
Как цитировать
Переводческая трансформация концепта «грех» в произведении М. Жумабаева «Грех Шолпан». (2016). Eurasian Journal of Philology Science and Education, 154(2). https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1786
