Субтитрование с использованием искусственного интеллекта в подготовке переводчиков: эффективность, качество и восприятие студентов в экспериментальном исследовании

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh2025200423

Аннотация

Цифровизация продолжает трансформировать переводческие практики в различных сферах, и аудиовизуальный перевод (АВП) является одной из областей, наиболее подверженных воздействию автоматизации и искусственного интеллекта (ИИ). Данное исследование рассматривает педагогические аспекты использования субтитрования с поддержкой ИИ в процессе подготовки переводчиков. В экспериментальном дизайне с предварительным и последующим тестированием приняли участие двенадцать студентов бакалавриата факультета филологии Университета Ахмета Ясауи (Туркестан, Казахстан) в онлайн-режиме. На этапе предтеста студенты вручную создавали субтитры к одной минуте англоязычного проморолика; на этапе посттеста они использовали субтитры, сгенерированные ИИ, которые затем редактировали с точки зрения точности, стиля и культурной уместности. Данные собирались на основе времени выполнения задания, оценок качества по рубрике, анализа ошибок и рефлексивных отзывов студентов.

Результаты демонстрируют значительные улучшения как в эффективности, так и в качестве. Среднее время выполнения задания сократилось с 745 секунд в ручном режиме до 451 секунды при использовании ИИ, что составляет снижение на 40% (t(11) = 17.79, p < .001, d Cohen= 5.13). Показатели качества также существенно выросли: с 5.08/8 до 7.08/8 (t(11) = –8.12, p < .001, d = 2.35). Анализ ошибок выявил выраженный сдвиг: при ручном субтитрировании наблюдалось большое количество технических и сегментационных ошибок, тогда как субтитры, созданные ИИ, практически устранили эти проблемы, но потребовали человеческой корректировки семантических и культурных нюансов. Тематический анализ рефлексий подтвердил эту тенденцию: студенты высоко оценили скорость и техническую точность ИИ, но подчеркнули незаменимую роль человека в обеспечении идиоматичности и культурной чуткости перевода.

Исследование вносит вклад в растущий корпус работ о гибридной экологии АВП, где человеческие и нечеловеческие акторы взаимодействуют в рамках переводческих рабочих процессов. Оно показывает, что субтитрирование с поддержкой ИИ может быть эффективно интегрировано в подготовку переводчиков как инструмент повышения производительности и как педагогический ресурс для развития критической рефлексии. В то же время результаты подчеркивают ограничения автоматизации и неизменную необходимость человеческого участия в аудиовизуальном переводе.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, субтитрирование с поддержкой ИИ, подготовка переводчиков, качество, восприятие студентов

Биографии авторов

  • M. Сайпуллаева, Анкара Хаджи Байрам Вели университет, Турция, г. Анкара

    Сайпуллаева Махинур Абдимуталипкызы (автор корреспондент) PhD докторант, образовательная программа «Переводческое дело», Университет Анкара Хаджи Байрам Вели (Турция, г. Анкара, e-mail: makhinur0101@mail.ru);

  • K.U. Isisag, Анкара Хаджи Байрам Вели университет, Турция, г. Анкара

    Коркут Улуч Ишисаг PhD, ассоцированный профессор, Университет Анкара Хаджи Байрам Вели, кафедра переводоведения и устного перевода (Турция, г. Анкара, e-mail: korkut.isisag@hbv.edu.tr).  

Опубликован

2025-12-30

Как цитировать

Субтитрование с использованием искусственного интеллекта в подготовке переводчиков: эффективность, качество и восприятие студентов в экспериментальном исследовании. (2025). Eurasian Journal of Philology Science and Education, 200(4), 276-289. https://doi.org/10.26577/EJPh2025200423