Аударма және интерпретация
Ключевые слова:
термині, практикасы, теориясындағы.Аннотация
Мақала аударматанудағы интерпретация мәселесіне арналған. Аталмыш мақалада «интерпретация» термині аударма үдерісімен және аудармашылық іс-әрекеттермен тығыз байланыста қарастырылады. «Интерпретация» терминін, оның аудармашылық тәжірибедегі рөлін қарастыруда шетелдік және отандық ғалымдардың ғылыми-теориялық тұжырымдары негізге алынды. Автор туралы қалыптасқан рецепция оның шығармаларын интерпретациялауға әсерін тигізеді. Сонымен қатар, аудармалардың өзі рецепцияның бір бөлігі болып, әдеби мәдениетті, автор туралы көзқарасты қалыптастыратындығы пайымдалды. Түпнұсқаны интерпретациялаудағы аудармашының маңызды рөліне басымдық көрсетілді. Осы ретте автор түпнұсқаны дұрыс түсіну үшін аудармашы әлемге автордың көзімен қарай білуі тиіс деген қағидаға жүгінген. Статья посвящена проблеме интерпретации в переводоведении. В данной статье термин «интерпретация» рассматривается в тесной связи с процессом перевода и переводческой деятельностью. В изучении термина «интерпретация» и его роли в переводческой практике автор опирается на научно-теоретические концепции зарубежных и отечественных ученых. Сложившаяся рецепция об авторе влияет на интерпретацию его произведений. Также в статье отмечается, что перевод являясь частью рецепции, формирует литературную культуру, взгляды об авторе. Особое внимание уделяется роли переводчика в интерпретации оригинала. При этом автор придерживается принципа, при котором для правильного понимания оригинала переводчик должен смотреть на мир глазами автора.Загрузки
Опубликован
2015-10-19
Выпуск
Раздел
Теория перевода
Как цитировать
Аударма және интерпретация. (2015). Eurasian Journal of Philology Science and Education, 137(3). https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/933
