Стихотворение М. Лермонтова «Парус» в переводе Абая Кунанбаева: проблема адекватности
Аннотация
Перевод поэтического текста всегда вызывает особый интерес и является предметом острых споров как среди переводчиков, так и среди ценителей поэзии. В статье рассматриваются различные подходы к этому виду перевода, а также особенности и трудности поэтического текста. Авторы объясняют сложность перевода, которая заключается в невозможности найти эквиваленты, так как поэтическая речь является условной и ограничена конкретными рамками текста. Усвоению данных понятий уделяется достаточное количество времени как в теоретическом, так и практическом планах. Таким образом, перевод, осуществленный Абаем Кунанбаевым, отвечает всем требованиям адекватного перевода, за исключением ряда особенностей плана содержания и плана выражения, объясняющимися особенностями традиционного словоупотребления принимающего языка [казахский язык], желанием переводчика прагматически адаптировать текст оригинала