Техникалық жоғары оқу орындарының қазақ студенттерін оқу мәтіндерді адекватты аудартуға үйрету
Кілт сөздер:
оқу аударма, адекватты аударма, бірмәнді эквива¬ ленттер, варианттық сәйкестіктер, ғылыми-техникалық мәтін, кон¬ текст, көпмағыналықАңдатпа
Мақалада техникалық жоо-ның қазақ студенттерін «Автомат тандыру және басқару» мамандығының оқу мәтіндерін адекватты аудартуға үйрету мәселелері қарастырылады. Аудару дағдыларын қалыптастыру лингвистикалық білімдермен қатар арнайы мамандан дырылған білім болуды талап етеді. Сондықтан аудырма жасаушы өз мамандығы бойынша терминдерді жақсы білуімен қатар аудары латын мәтіннің құрылымдық және мазмұндық ерекшеліктерін еске алуы керек. Табылып тұрған аударма варианттарының көбісі термин дерге тіл жағынан қойылатын талаптарға сай келмейді, өйткені көп мағыналы немесе синонимді боп шығады. Сонда аударма жасаушы екі түрлі таңдауға тап болады: сөздікте бар аударма терминді пайда лану немесе өздік вариантты ұсыну. Бұл жағдайда контексттің ролі өте зор. Әрине, таза түрде аударма жоқ, бірақ қай аударма түрінің элементтері көбірек қолданылғанына қарай аударманың қандай тү рі басымды екендігін түсінуге болады. Мақалада адекватты аударма егжей-тегжей қарастырылады, өйткені бұл аударма түрін меңгерту үшін аударма теориясының негіздерін білу керек. Аударма ісі тек се зімталдыққа негізделуі мүмкін емес, аудармашының әрекеттері ақылсаналы болуы керек, яғни аударма жасауды үйрету өте күрделі, ұйым дастырмалы және басқарылатын үдеріс.








