Вопросы культурной, национальной и риторической идентичности в поэзии жырау как объект этноперевода

Авторлар

  • В. Разумовская Сибирский Федеральный университет, Россия, г. Красноярск https://orcid.org/0000-0002-0751-7964
  • Э. Идрисова Актюбинский региональный университет имени К. Жубанова, Казахстан, г. Актобе https://orcid.org/0000-0002-9437-6089
  • Ж. Азкенова Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, Казахстан, г. Астана https://orcid.org/0000-0002-3876-1003

DOI:

10.26577/EJPh.2024.v195.i3.ph019

Аңдатпа

В песнях жырау сформирован риторический идеал, получивший очертания в культурной,
национальной и риторической идентичности. Национальное своеобразие казахской риторики
требует изучения с позиций современной методологии и представляет сложный объект для этноперевода. В статье предпринято описание культурной и национальной идентичности в поэзии
жырау, ее влияния на риторическую идентичность. Исследовательские и переводческие пути
решения построены на толковании картины мира в аспекте рефлексии и пандетерминизма, классификации риторических статусов высказываний и риторических модальностей, структуре символики и аллегории и порождения ими новых значений, выявлении разновидностей символов в
поэзии Асана Кайгы, системе культуронимов в поэзии Казтугана и Доспамбета жырау.
Научная значимость работы заключается в описании картины мира в поэзии жырау с позиций герменевтики и феноменологии, обосновании категории «риторическая идентичность» и
выявлениях их роли для создания точных переводов. Практическая значимость состоит в использовании полученных результатов для создания новых переводов поэзии жырау. Применение дискурсного подхода позволило выработать методологию риторической идентичности и
рекомендации для переводчиков поэзии жырау.
Описание картины мира в поэзии Асана Кайгы, Казтугана и Доспамбета жырау позволило
обозначить роль символа и аллегории. Установлена связь между риторическими статусами высказывания и картинами мира. Обоснована роль аллегории при передаче риторической аргументации и создании новых переводов. Показана роль культуронимов как приема риторического
влияния поэта на адресата, фактора иллокутивного воздействия и стратегии перевода.
Ценность исследования состоит во введении в оборот отечественной науки понятия «риторическая идентичность». Практическое значение итогов работы заключается в выработке рекомендаций для переводчиков путем толкования идентичности и передачи способов воздействия
жырау на слушателя как условия эффективности коммуникации.
Ключевые слова: жырау, идентичность, картина мира, коммуникация, культуронимы.

Автор өмірбаяндары

  • В. Разумовская, Сибирский Федеральный университет, Россия, г. Красноярск

    Разумовская Вероника – кандидат филологических наук, доцент, профессор научно-учебной лаборатории поведенческой экономики и развития коммуникаций Сибирского Федерального университета (г. Красноярск, Россия, e-mail: veronika_raz@hotmail.com);         

  • Э. Идрисова , Актюбинский региональный университет имени К. Жубанова, Казахстан, г. Актобе

    Идрисова Эльмира (корреспондентный автор) – кандидат филологических наук, доцент, Актюбинский региональный университет имени К. Жубанова (г. Актобе, Казахстан, e-mail: elmira_idrisova@mail.ru);

  • Ж. Азкенова, Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, Казахстан, г. Астана

    Азкенова Жанаргуль доктор PhD, преподаватель Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева (г. Астана, Казахстан, e-mail: azkenova@mail.ru).

Жарияланды

2024-09-20

Журналдың саны

Бөлім

Аударма теориясы