Поэтика перевода романа Ильяса Есенберлина «Скифские миражи»

Авторы

  • G. В. Aynabekova Казахский национальный университет имени аль-Фараби image/svg+xml

Ключевые слова:

скиф, миражи, роман, поэтика, перевод, литература, археология, философия.

Аннотация

В статье рассматривается поэтика перевода известного казахского писателя Ильяса Есенберлина «Скифские миражи». Ильяс Есенберлин именно тот писатель, который на сегодняшний день написал наибольшее количество романов из всех казахских писателей, чем и известен в истории казахской литературы. Его произведения глубоко оцениваются читателями. В последние годы произведения казахских писателей очень часто переводятся на другие языки и находят своих читателей. Одно из таких произведений роман Ильяса Есенберлина «Скифские миражи». Роман, который состоит из двух частей, дает знать о том, что автор является глубоко трудолюбивым и целеустремленным человеком. Конечно, не каждый переводчик осмеливаетя взяться за перевод произведения, где речь идет о глубокой истории, начиная со скифских времен, где встречаются множество археологических терминов, с высокой эстетикой и глубоким чувством описывается природа. Перевод Ю. Домбровского и Н. Платоновой можно считать высококачественным.

Как цитировать

Поэтика перевода романа Ильяса Есенберлина «Скифские миражи». (2016). Eurasian Journal of Philology Science and Education, 155(3). https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1569