Перевод имени собственного в художественном тексте

Авторы

  • А. Zh. Aksholakova Казахский национальный университет имени аль-Фараби image/svg+xml
  • N. А. Utemgaliyeva Казахский национальный университет имени аль-Фараби image/svg+xml
  • D. В. Rskeldiyeva Казахский национальный университет имени аль-Фараби image/svg+xml

Ключевые слова:

перевод, имена собственные, идентификация, искажение, подлинник.

Аннотация

В статье рассматриваются особенности художественного перевода и дается характеристика основных способов перевода имен собственных в художественном тексте. Передача имен собственных в художественной литературе представляет собой трудную задачу. Особое место в тексте художественного произведения занимают имена собственные его персонажей. Целью художественной литературы является человек и все остальное описание природы, вещей направлено на раскрытие человеческих качеств, поэтому и имена персонажам писатель выбирает с особой тщательностью. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом – имена собственные становятся опорными точками в межличностной и межкультурной коммуникации, помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии. Имена собственные выступают проводниками авторского замысла, выражают национальный и социально-исторический колорит. Трудно себе представить, более удачного средства характеристики персонажа, чем через его имя. Функция характеристики скрыта функцией именования, но в контексте, в ходе раскрытия образа характеристика из имени или фамилии оказывается самоочевидной.

Как цитировать

Перевод имени собственного в художественном тексте. (2016). Eurasian Journal of Philology Science and Education, 155(3). https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1570