Перевод имени собственного в художественном тексте
Ключевые слова:
перевод, имена собственные, идентификация, искажение, подлинник.Аннотация
В статье рассматриваются особенности художественного перевода и дается характеристика основных способов перевода имен собственных в художественном тексте. Передача имен собственных в художественной литературе представляет собой трудную задачу. Особое место в тексте художественного произведения занимают имена собственные его персонажей. Целью художественной литературы является человек и все остальное описание природы, вещей направлено на раскрытие человеческих качеств, поэтому и имена персонажам писатель выбирает с особой тщательностью. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом – имена собственные становятся опорными точками в межличностной и межкультурной коммуникации, помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии. Имена собственные выступают проводниками авторского замысла, выражают национальный и социально-исторический колорит. Трудно себе представить, более удачного средства характеристики персонажа, чем через его имя. Функция характеристики скрыта функцией именования, но в контексте, в ходе раскрытия образа характеристика из имени или фамилии оказывается самоочевидной.Библиографические ссылки
1.1. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. – Л., 1990. – 103 с.
2.2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
3.3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
References
1.1. Fonyakova O.I. Imya sobstvennoe v hudozhestvennom tekste. – L., 1990. – 103 s.
2.2. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul’tur. – M.: R. Valent, 2001. – 200 s.
3.3. Nelyubin L.L. Tolkovyj perevodovedcheskiy slovar’. – M.: Flinta: Nauka, 2003. – 320 s.
2.2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
3.3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
References
1.1. Fonyakova O.I. Imya sobstvennoe v hudozhestvennom tekste. – L., 1990. – 103 s.
2.2. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul’tur. – M.: R. Valent, 2001. – 200 s.
3.3. Nelyubin L.L. Tolkovyj perevodovedcheskiy slovar’. – M.: Flinta: Nauka, 2003. – 320 s.
Загрузки
Как цитировать
Aksholakova А. Z., Utemgaliyeva N. А., & Rskeldiyeva D. В. (2016). Перевод имени собственного в художественном тексте. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 155(3). извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1570
Выпуск
Раздел
Теория перевода