Эквивалентность при переводе художественного текста

Авторы

  • S. А. Turbekova Казахский национальный исследовательский университет им. К.И. Сатпаева

Ключевые слова:

семантическая эквивалентность, межъязыковая коммуникации, переводческая компетенция

Аннотация

В статье рассматривается слово в художественном тексте и в межъязыковой коммуникации. Отмечается, что целью художественного перевода как межъязыковой коммуникации является достижение эквивалентности между исходным и конечным языковы-ми выражениями, что сложность перевода объясняется инди-видуальным творческим миропониманием писателя, необходимостью учитывать в полном объеме семантические, функциональные и стилистические характеристики слова с приращениями смысла, эмоционально-оценочными коннотациями речевого плана. Ав-тор отмечает, что функциональная эквивалентность текстов осу-ществляется при участии семантической и коммуникативно-праг-матической эквивалентности. Семантическая эквивалентность мо-жет быть полной и неполной. Коммуникативно-прагматическая экви-валентность является типом перевода таких групп эмоционально-окрашенных слов, как бранные слова, обращения и образные наименования. Особенностью перевода художественного текста является способность к переводческой интерпретации исходного текста, в связи с этим используются понятия лингвоэтнической коммуникативной компетенции, лингвокультурной коммуникативной компетенции.

Загрузки

Как цитировать

Эквивалентность при переводе художественного текста. (2016). Eurasian Journal of Philology Science and Education, 159(1). https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1883