Қазақ мәдениетінің аудармадағы көрінісі және оның ағылшын оқырманы тарапынан қабылдау

Авторлар

  • A. Khamrayev М.О. Әуезов, атындағы әдебиет және өнер институты. Алматы, Қазақстан

Аңдатпа

Аудару жүйесінде эстетикалық қайшылықтар орын алады. Жүйенің арасындағы кез-келген айырмашылық ішінде қосымша сілтемелер арнайы ауыртпалық болып табылады. Осы процесстер бір жақтан жүйелі «қайшылықтардың» «тұрақтылығы болып» көрінсе, ол сондай-ақ басқа жақтан тұрақсыздықтың белгісі ретінде дамып келеді. Сол себептен мәтінде біз жүйелік
қайшылықтарды байқаймыз. Біздің ойымызша, Бұл сондай-ақ көркем мәтіндегі эстетикалық
интерферентік көріністер объективті заңдылықтармен тікелей байланысты. Олар өз ара жаңа
іс-қимылға енеді. қосылым ретінде Аудармада біртутас жаңа эстетикалық кодтар өз ара жіктеліп
конъюгациялық өзгерістерды құрайды. Осылайша, эстетикалық интерференциялық заңдар
өзара жаңа іс-қимылға көшеді. Осы тұрғыдан алғанда, қазақ жазушылары мен ақындарының
шығармаларының ағылшын тіліндегі аудармалары арқылы осындай заңдарды әдеби түсіндірудің
жарқын үлгісі болып табылады. Көптеген қазақ сөздерінің аударма мәтінінде орын алуы, қазақ
халқының ұлттық болмысына, әлем бейнесіне және ұлттық ерекшеліктерінің сипаттамасына
тікелей байланысты. Қазақ сөздері ұлттық тарихтың сырын ашады, тіліне тікелей қатысты
қасіеттерді , салт-дәстүрлерімен мәдениетіні, діни таным-сенімдеріні жане өмір сүру ерекшелігіні
ашып көрсетіп береді.

Жарияланды

2018-11-29

Журналдың саны

Бөлім

Аударма теориясы