Герменевтический аспект перевода реалии Казахской культуры и их восприятие Англоязычным читателем

Авторы

  • A. Khamrayev Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова, г. Алматы, Казахстан

Аннотация

В процессе перевода происходят эстетические противоречия системного характера. Всякое системное расхождение обременено дополнительными связями. Обладая неким «условием устойчивости, оно развивает также определенные условия неустойчивости, порождает «системные» противоречия» Процесс воспроизводства оригинала, на наш взгляд, также обусловлен объективным законом расхождения и схождения литературных форм. Перевод как новое соединение эстетических кодов переживает конъюгационные изменения, что противодействует беспорядочному расхождению. Таким образом, законы эстетической интерферентности вступают в действие и взаимодействие. С этой точки зрения переводы произведений казахских писателей и поэтов на английский язык являются ярким примером интерпретации подобных законов литературного сцепления. Введение в переводной текст многочисленных казахских слов непосредственно связано с характеристикой национальной картины мира, с отражением детерминации национальной самобытности казахского народа в иноязычной аудитории. Казахские слова раскрывают историю, язык, обычаи, культуру, религиозные представления, специфику уклада жизни, ландшафт и т.д.

Опубликован

2018-11-29