Ф.М. Достоевскийдің «Нақұрыс» романының түпнұсқасы мен аударма мәтіні поэтикасының сәйкестігі
Аңдатпа
The article covers adequacy of the translation of poetics of the novel of F.M Dostoyevsky «The
Idiot» into Kazakh which was highly appreciated by literary critics is considered. It is claimed that
the translator deeply getting into an art method of the author actually realized depth of his poetics
and kept art features of of the novel’s style of the novel in translation. Deep correlation between the
components of the translation and the original text, preservation of stylistic and intonational features,
rhythmic and intonational roll call of nuances and motives are observed as a result and it demonstrates
the experience of N. Syzdykov in the field of literary translation. Adequate translation of N. Syzdykov
are caused by his experience, skill deepened by the analysis of author’s poetics, an esthetics, philosophy of the translated work. The research shows that the translator considered structural semantic
functionality of each word in the text F. M. Dostoyevsky, seeking for the most exact and his full reproduction in translation into Kazakh.








