Translation adequacy of poetics of the text of the novel f.M.Dostoevsky «the idiot»

Authors

  • Zh.T Abdullayeva Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan, Almaty
        59 48

Abstract

В данной статье рассматривается адекватность перевода поэтики романа Ф.М. Достоевского
«Идиот» на казахский язык. Утверждается, что переводчик Н. Сыздыков, глубоко проникая в
художественный метод автора, осознал глубину его поэтики, сохранил в переводе художественные

особенности стиля романа. В результате наблюдается глубокая корреляция между компонентами
перевода и текстом оригинала, сохранение стилистических, интонационных особенностей,
ритмико-интонационная перекличка нюансов и мотивов, и это демонстрирует опыт Н. Сыздыкова
в области художественного перевода. Адекватный перевод Н. Сыздыкова обусловлен его
мастерством, углубленным анализом авторской поэтики, эстетики, философии переводимого
произведения. Исследование показывает, что переводчик учитывал структурную смысловую
функциональность каждого слова в тексте Ф.М. Достоевского, стремясь к максимально точному
и полноценному его воспроизведению в переводе на казахский язык.

Downloads

How to Cite

Abdullayeva, Z. (2018). Translation adequacy of poetics of the text of the novel f.M.Dostoevsky «the idiot». Eurasian Journal of Philology. Science and Education, 169(1), 186–190. Retrieved from https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/2173