Томас Хардидің «’Эрбервилдер әулетінен шыққан Тэсс» атты романындағы ағылшын ауызекі лексикасының аударылу мәселелері
Аңдатпа
Мақалада көркем прозадағы ауызекі лексикасының аударылуерекшеліктері кейбір біркелкі лексемалардың әртүрлі академиялық
сөздіктерде әрқилы стилистикалық белгілерге ие болып, толық
айқындалмау жағдайына байланысты қарастырылады. Томас
Хардидің «д’Эрбервилдер әулетінен шыққан Тэсс» атты роман
мәтініндегі ағылшын ауызекі лексикасының орыс тіліне аудармасы
ұлттық ерекшеліктің, семантикалық байлық және эмоциялық
толықтықтың әсерінен аудармада белгілі қиындықтар тудыратыны
көрсетіледі. Осыған байланысты ауызекі және стилистикалық төмен
лексиканың орыс тіліне аудару жолдарын қарастырудың өзектілігі
айқындалады. Кейде аудармашылар тиісті мәселелерді аударма
барысында шешетіні көрсетіледі. Нақты мысалдар арқылы әрбір
жетілген тілдегі ауызекі сөйлеу стилінің лексикалықфразеологиялық
бірліктері тілдің семантикасында құрылымдықграмматикалық
ерекшеліктермен қатар халықтың тарихы мен мәдениетін ұрпақтан
ұрпаққа жеткізетіні дәлелденеді. Сонымен қатар, жергілікті халық
тілі әртүрлі географиялық факторларға, яғни арнайы ауызекі сөз
тіркестері, диалектілер, кейде кейіпкерлер тіліндегі акценттерге
байланыстылығы айқындалады
Жүктеулер
Жарияланды
2018-11-26
Журналдың саны
Бөлім
Жас ғалымдар
Дәйексөзді қалай келтіруге болады
Томас Хардидің «’Эрбервилдер әулетінен шыққан Тэсс» атты романындағы ағылшын ауызекі лексикасының аударылу мәселелері. (2018). Eurasian Journal of Philology Science and Education, 165(1), 388-391. https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/2292








