Проблемы перевода английской разговорной лексики в романе Томаса Харди «Тэсс из д’Эрбервиллей»
Аннотация
В статье рассматриваются особенности перевода разговорнойлексики в художественной прозе, так как одни и те же лексемы могут
иметь различные стилистические знаки в различных академических
словарях. Анализ английской разговорной лексики в тексте романа
Томаса Харди «Тэсс из д’Эрбервиллей» в переводе на русский язык
показывает, что перевод стилистически окрашенной лексики в силу
своей национальной специфичности, семантического богатства,
эмоциональной насыщенности вызывает определенные трудности.
В связи с этим рассмотрение способов перевода разговорной и
стилистически сниженной лексики на русский язык также остается
актуальным. Иногда переводчики решают соответствующие вопросы
в процессе перевода. На конкретных примерах доказывается, что
лексикофразеологические единицы разговорного стиля любого
развитого языка раскрывают не только специфику структурно
грамматической организации языка, но и, что самое главное,
отражают в своей семантике процесс развития истории и культуры
народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные
установки и стереотипы
Загрузки
Как цитировать
Kan, V. (2018). Проблемы перевода английской разговорной лексики в романе Томаса Харди «Тэсс из д’Эрбервиллей». Вестник КазНУ. Серия филологическая, 165(1), 388–391. извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/2292
Выпуск
Раздел
Молодые авторы