Проблемы перевода английской разговорной лексики в романе Томаса Харди «Тэсс из д’Эрбервиллей»
58 65
Аннотация
| В статье рассматриваются особенности перевода разговорной лексики в художественной прозе, так как одни и те же лексемы могут иметь различные стилистические знаки в различных академических словарях. Анализ английской разговорной лексики в тексте романа Томаса Харди «Тэсс из д’Эрбервиллей» в переводе на русский язык показывает, что перевод стилистически окрашенной лексики в силу своей национальной специфичности, семантического богатства, эмоциональной насыщенности вызывает определенные трудности. В связи с этим рассмотрение способов перевода разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык также остается актуальным. Иногда переводчики решают соответствующие вопросы в процессе перевода. На конкретных примерах доказывается, что лексикофразеологические единицы разговорного стиля любого развитого языка раскрывают не только специфику структурно грамматической организации языка, но и, что самое главное, отражают в своей семантике процесс развития истории и культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы |
Загрузки
Как цитировать
Kan, V. (2018). Проблемы перевода английской разговорной лексики в романе Томаса Харди «Тэсс из д’Эрбервиллей». Eurasian Journal of Philology. Science and Education, 165(1), 388–391. извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/2292
Выпуск
Раздел
Молодые авторы
