Проблемы перевода английской разговорной лексики в романе Томаса Харди «Тэсс из д’Эрбервиллей»

Авторы

  • V. Kan Казахского национального университета им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы

Аннотация

В статье рассматриваются особенности перевода разговорной
лексики в художественной прозе, так как одни и те же лексемы могут
иметь различные стилистические знаки в различных академических
словарях. Анализ английской разговорной лексики в тексте романа
Томаса Харди «Тэсс из д’Эрбервиллей» в переводе на русский язык
показывает, что перевод стилистически окрашенной лексики в силу
своей национальной специфичности, семантического богатства,
эмоциональной насыщенности вызывает определенные трудности.
В связи с этим рассмотрение способов перевода разговорной и
стилистически сниженной лексики на русский язык также остается
актуальным. Иногда переводчики решают соответствующие вопросы
в процессе перевода. На конкретных примерах доказывается, что
лексико­фразеологические единицы разговорного стиля любого
развитого языка раскрывают не только специфику структурно
грамматической организации языка, но и, что самое главное,
отражают в своей семантике процесс развития истории и культуры
народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные
установки и стереотипы

 

Загрузки

Опубликован

2018-11-26