Polysemantic Phraseology in English.Полисемантическая фразеология на английском языке. Ағылшын тіліндегі полисемантикалық фразеолгия.

Авторы

  • E. Behbudova Azerbaijan University of Languages, Baku

Ключевые слова:

polysemy, phraseology, metaphor, metonymy, многозначность, фразеология, метафора, метонимия, көпмағыналылық,

Аннотация

The article deals with the initial considerations on polysemy in phraseology as part of a large research project on polysemy. To investigate the interrelationship between polysemy and its constituent parts and the influence of context and style on the rise of polysemy is viewed as a context-based network of semantic variants. Phraseological units are word-groups which are not made in the process speech. They exist in the language as ready-made units. American and British lexicographers call them «idioms». Phraseological units consist of words and they are different words. As the majority of words phraseological units can be polysemantic as well. Most studies of polysemy focus on the polysemy of individual words. Статья посвящена полисемантической фразеологии на английском языке. Автор исследует связи между многозначностью и ее составными частями и влиянием контекста и стиля, повышающего их многозначность. Полисемантика была рассмотрена как основная часть в контексте семантических вариантов. Фразеологизмы – словосочетания, которые не могут быть образованы в процессе речи. Они существуют в языке как готовые единицы. Американские и британские лексикографы называют их «идиомами». Фразеологизмы состоят из слов, и они – различные слова. Как большинство полисемантических слов, во фразеологизмах они могут быть также полисемантическими. Большинство исследований многозначности сосредоточивается на многозначности отдельных слов. Мақала ағылшын тіліндегі полисемантикалық фразеологияға арналған. Автор көпмағыналылық пен оның құрамдық бөліктерінің арасындағы байланысқан және олардың көпмағыналылығын арттыратын контекст пен стильдің әсерін зерттеген. Полисемантика семантикалық нұсқалар контексінде негізгі бөлім ретінде қарастырылған. Фразеологизмдер – сөйлеу процесінде жасалуы мүмкін емес сөз тіркестері. Олар тілде дайын бірлік ретінде өмір сүреді, американдық және ағылшын (британдық) лексикографтар оларды «идиомалар» деп атайды. Фразеологизмдер тұрақты сөздер, құрамында әртүрлі сөздер болады. Полисемантикалық сөздердің көпшілігі сияқты фразеологизмдер де полисемантикалық бола алады. Көпмағыналылықты зерттеушілердің көпшілігі жеке сөздердің көпмағыналылығына тоқталады.

Библиографические ссылки

1 Aleksina A. Idiomatik English. – M., 1982. – 279 s.
2 Arnold I. V. English vord. – M., 1986.
3 Altchison Zh., Levis D. M. Polisemi and Bleaching in B. Nerling. – 2003. – S. 253-265.
4 Kruse A. D. Meaning in Langvidzh, An Introdution to Semantik and Pragmatik. – Ohford: Ohford Universiti Press, 2000.
5 Gadzhieva A. G. Enelissch and Azerbayani Pschraseoloeial Ditionary. – Baku, 2006. – 340 s.
6 Schazhiyeva A. G. Ze Main Problems of English and Azerbaydzhani Somatik Prazeologi. – Baku, 2008. – 320 s.
7 Lakoff E., Ze Kontemporari Teori of Metafor, in A.Ortoni. – Kambridzh: Kambridzh Universiti Press (2-nd edition), 1993. –S. 202-251.
8 Shelley Vans Laflin, Somsing to Krov About, A Konsayz Kollektion of Amerikan English Idioms for Everyday Use. – United States Information Agensu, Vashington, DS. 20547. – 1993.
9 Linguanet.ru/science/publishing Phraseologiucal Polysemy and Problems of Semantic Variations, Nechayeva K.R/
http://enwikipedia.org/wiki/polysemy
10 http://www.contracostatimes,com/mhd/cctimes/news’;columnists/the eye’15157921htm

Загрузки

Опубликован

2015-10-19