Аударма – халықтар достығының дәнекері

Авторы

  • Г. А. Тастемирова әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың ф.ғ.к., доцент, Алматы

Ключевые слова:

элементтер, халықтың, ақын-жазушылары.

Аннотация

Автор мақалада ғаламдық өзекті мәселелер қоғамдық дамудың қайшылықтарынан туындайтынын, адамзаттың өзін қоршаған әлемге деген ықпалы ауқымының күрт өсуімен, сонымен қатар елдер мен аймақтардың әлеуметтік-экономикалық, ғылыми-техникалық даму деңгейінің әркелкілігімен, еларалық өмірдегі аударма ауқымының тарылып, халықаралық тілдердің үстемдігі артуымен де байланысты болып жататынын жайлы сөз қозғайды. Сонымен қатар мұның алғашқы қадамы аударма арқылы жүзеге асып, әлем халықтар арасындағы әдеби байланыстар нығайып, байи түсетінін айтады. В данной статье автор затрагивает глобальные проблемы развития и жизнедеятельности человечества, зарождающиеся вследствие противоречия общественного развития и возрастающего влияния на окружающую среду. В связи с бурным социально-экономическим и научно-техническим развитием обществом усиливаются и обогащаются литературные связи между народами и странами. И первые начинания в этом отношении воплощаются в жизнь посредством перевода, так как через перевод представители разных народов могут ознакомиться с шедеврами литературного творчества других наций и народов.

Библиографические ссылки

1. Әуезов М. Көркем аударманың кейбiр теориялық мәселелерi // Көркем аударманың кей-бір мәселелерi. Мақалалар жинағы. –Алматы: Қазақ көркем әдебиет баспасы, 1957. – 3-12 бб.

2. Дербiсалин Ә. Ы. Алтынсарин. – Алматы: Қазақстан, 1965. – 230 б.

3. Әуезов М. Ақылбай шығармалары туралы // СССР Ғылым Академиясы қазақ филиалының хабарлары. - М., 1953. – 1-кiтап. - 25-33 бб.

4. Ысмағұлов Ж. Абай: ақындық тағылымы.–Алматы: Ғылым, 1994.–223 б.

5. Нұрышев С. Абайдың аударма жөнiндегi тәжiрибесiнен. – Алматы, 1954. – 140 б.

6. Талжанов С. Аударма және қазақ әде-биетінің мәселелері. – Алматы, 1975. – 452 б.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19