EXPRESSIVER SPRECHAKT „ENTSCHULDIGUNG“ IM DEUTSCHEN UND KIRGISISCHEN

Авторы

  • Anipa Sulaimankulova Казахский национальный университет имени аль-Фараби

Ключевые слова:

-------------------------------------

Аннотация

Kоммуникация состоит из речевых актов, которые разделены по смыслу на несколько видов. В статье анализируется прагматика экспрессивного речевого акта «Извинение» в немецком и кыргызском языках. Речевой акт «Извинение» рассматривается с под углом зрения лингвистической прагматики. Выявлено, что прагматическая экспрессия понятия «Извинение» зависит от культурных факторов. Прагматический аспект наблюдается в разных реакциях на речевой акт „Извинение”.

Библиографические ссылки

1. Charles Boris Diyani Bingan. (2010): Begrüßung, Verabschiedung und Entschuldigung in Kamerun und Deutschland. Zur linguistischen und kulturkontrastiven Beschreibung von Sprechakten in der Alltagskommunikation. FFM, Lang.
2. Jürgen Bolten, Claus Ehrhardt (Hrsg). (2002): Interkulturelle
Kommunikation (Texte und Übungen zum interkulturellen Handeln. Verlag Wissenschaft&Praxis. Sternenfels Verlag.
3. Kartin, Meyer. (2007): Interkulturelle Pragmatik: Aufforderungen,
Entschuldigungen und Beschwerden. Eine Untersuchung zur interkulturellen Sprechhandlungskompetenz deutscher Austauschschüler in den USA Hamburg, El. Ressource.
4. Renate Rathmayr. (1996): Pragmatik der Entschuldigungen.
Vergleichende Untersuchung am Beispiel der russischen Sprache und Kultur. Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Böhlau Verlag. Köln.
5. Searle, John R. (1994): Sprechakte. Ein sprachphilosophisches
Essay. 6. Auflage. Suhrkamp. Frankfurt am Main.
6. Wierzbicka, Anna. (1991): Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin,
7. Aitmatov Ch. Der weiße Dampfer. Berlin, 1971.Aus dem Russischen übersetzt von Hans Joachim Lambrecht.
8. Aitmatov Ch. Frühe Kraniche. Berlin, 1980. 1. Auflage. Aus dem Russischen übersetzt von Charlotte Kossuth.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19