Перевод реалий как объект межкультурной коммуникации. Реалиялар аудармасын мәдениетаралық коммуникация нысаны ретінде қарастыру.

Авторы

  • M. E. Glushchenko Международной Академии Бизнеса, г. Алматы
  • A. D. Kutybayeva Международной Академии Бизнеса, г. Алматы

Ключевые слова:

межкультурная коммуникация, языковая компетенция переводчика, безэквивалентная лексика, перевод реалий, лексика, мәдениетаралық коммуникация, аудармашының тілдік құзыреті, баламасы жоқ лексика, реалия аудармасы,

Аннотация

Данная статья посвящена одной из актуальных проблем в теории перевода. Перевод реалий представляет собой часть глобальной проблемы передачи национального и исторического своеобразия. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах. Перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, а также способствует распространению различных учений и религии. Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. В статье изучаются языковые способности переводчика, как субъекта коммуникативной деятельности, произвести многочисленные и качественные межъязыковые преобразования и достичь максимальную лингвистическую степень сохранения содержания ори- гинала при переводе реалий. Бұл мақала аударма теориясындағы өзекті мәселелердің біріне арналған. Реалиялар аудармасы ұлттық және тарихи ерекшеліктерін көрсетудің жаһандық мәселелердің бір қыры болып таблады. Аударманың көмегімен әр түрлі тілдерде сөйлесетін адамдар көп ұлттық мемлекеттерде сұхбаттаса алады. Аударма тіларалық және мәдениетаралық коммуникация қызметін атқарады. Сонымен қатар ол әртүрлі ілімдер мен діндердің таралуына ықпалын тигiзедi. Мәдениетаралық коммуникация мен аударма мәселелерін қарастырғанда, осы үрдістердің ең маңызды рөлдің аудармашыға жүктелетінін естен шығармау керек. Аудармашы – ол бір немесе біршене шет тілдерін меңгерген және мәдениетаралық коммуникацияны қамтамасыз ететін адам. Осы мақалада аудармашының коммуникативті іс-әрекет субъектісі ретіндегі реалияларды аудару барысында олардың түп мағынасының сақталуын жоғары лингвистикалық деңгейде орындау қабілеті қарастырылады.

Библиографические ссылки

1 Халеева И.И. Интеркультура – третье измерение межкультурного взаимодействия (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации (Сб. научных трудов МГЛУ – Вып. 444). – М., 1999.
2 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2000. – 48 с.
3 Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. – М., 1955. – С. 290-295.
4 Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. – М., 1958. –С. 223-228.
5 Супрун А.Е. Экзотическая лексика. – М.: ФН, 1958. – 231 с.
6 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. – С. 182-359.
7 Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод. – М.: МП, № 5, 1966. – 128 с.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19