Авторская сказка: особенности и проблемы перевода. Автор ертегісі: аударма ерекшеліктері мен мәселелері.
Ключевые слова:
авторская сказка, адекватный перевод, художественный текст, национально-культурные особенности, трудности перевода, авторлық ертегі, шынайы аударма, көркем мәтін, ұлттық-мәдени ерекшелік, аударманың қиындығы,Аннотация
В данной статье рассматривается авторская сказка как отдельный жанр литературы, ее структурные, семантические, стилистические особенности. Автор дает краткое описание развития и особенностей художественного текста на примере английской и казахской сказок, специфику восприятия художественного текста, а также делает попытку выявить основные проблемы и трудности перевода, которые переводчику необходимо решить при переводе художественного произведения, в частности авторской сказки. Автор отмечает, что при переводе авторской сказки необходимо учитывать и синтезировать лингвистические, экстралингвистические и литературоведческие характеристики текста оригинала для обеспечения адекватного перевода. Одной из основных трудностей при переводе является национально-культурная адаптация, что объясняется тем, что при переводе происходит не только сопоставление языковых систем, но и сопоставление разных культур. Бұл мақалада авторлық ертегі әдебиеттің жеке бір жанры ретінде қарастырылып, оның құрылымдық, семантикалық,стилистикалық ерекшелігі баяндалады. Автор мысал ретінде ағылшын және қазақ ерте гілеріндегі көркем мәтін ерекшелігін және дамуын қысқаша сипаттайды, сонымен қатар көркем мәтінді қабылдау ерекшелігін және көркем шығарманы, соның ішінде авторлық ертегіні аударудағы негізгі мәселелер мен қиындықтарды анықтауға талпыныс жасайды. Мақалада автор етегілері оның құрылымдық, семантикалық, стилистикалық ерекшеліктері; жеке бір әдебиет жанры болып қарастырылады. Автор ағылшын, қазақ ертегілері негізінде көркем мәтіннің ерекшелігі мен дамуына қысқаша сипаттама береді. Көркем мәтінді қабылдау ерекшелігі, сонымен қатар негізгі мәселесін анықтап және аударма мәселесінің қиыншылықтары көрсетіліп, оны шешу жолдары айтылған. Автор аударма сапалы шығу үшін линвгостилистикалық, экстралингвистикалық және әдебиеттанужағын есепке алып, түпнұсқаға жақын мазмұнды аударма ету қажет. Аудармада ұлттық-мәдени бейімділік жағы қиындық тудырады, өйткені аударма кезіндетілдік жүйені салыстырумен қатар мәдениеттері де салыстыруды қажет етеді.Библиографические ссылки
1 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода // АСТ, Восток-Запад, 2007. – 448 с.
2 Задоронова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. университетов. – Москва: Высшая школа, 1984. – 152 с.
3 История казахской литературы. (Ред. коллегия: М.Г. Габдуллин и др.). – Т. 1. – Алма-Ата: Наука, 1968. – 452 с.
4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во
УРАО, 2000. – 208 с.
2 Задоронова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для ин-тов иностр. яз. и филол. фак. университетов. – Москва: Высшая школа, 1984. – 152 с.
3 История казахской литературы. (Ред. коллегия: М.Г. Габдуллин и др.). – Т. 1. – Алма-Ата: Наука, 1968. – 452 с.
4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во
УРАО, 2000. – 208 с.
Загрузки
Как цитировать
Ismagulova А. Е. (2015). Авторская сказка: особенности и проблемы перевода. Автор ертегісі: аударма ерекшеліктері мен мәселелері. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 148(2). извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/250
Выпуск
Раздел
Теория перевода