Особенности перевода слов-реалий в стихотворении М. Жумабаева «Далекому брату» (турецкий, русский и английский языки)

Авторы

  • Alpysbayeva A.E, Ashymkhanova S.A

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh-2019-3-ph27

Аннотация

В статье рассматривается особенности перевода слов-реалий в стихотворении «Далекому
брату» выдающегося казахского поэта Магжана Жумабаева. Автор основывается на
лингвокультурном аспекте перевода слов-реалий на турецкий, русский, английский языки в
данном произведении, которая появилась на свет на стыке романтизма и реализма, и является
одним из бесценных наследий национальной литературы. Сделаны выводы на базе анализа
перевода слов, которые, с одной стороны, отражают национальный колорит, и с другой –
требуют к себе особенного подхода при переводе. Если перевод лингвокультурной информации
на другие языки и уровень ее рецепции читателем являются одними из актуальных вопросов
переводоведения, то творчество и переводы поэзии Магжана все еще требует всестороннего и
углубленного исследования.
В статье впервые используются переводы на турецкий и английский языки профессора
центра «Европейского, русского и евразийского исследования» Тимура Кожаоглу Мичиганского
университета и перевод А. Соловьевой на русском языке.
Несмотря на то, что проблеме перевода слов национального колорита посвящено огромное
количество научных исследовании и работ в переводоведении, предложены разные стратегии и
методы перевода, вопрос остается особо дискуссионным среди ведущих мировых переводоведовученых и не имеет абсолютного решения по сей день. Слова-реалии, которые играют важную
роль, отражая в себе культуру народа, требуют особого подхода при переводе, тем самым
создавая трудности для переводчика. Насколько они отражены в переводе? Если имеют место
изменения, то какого их влияние? В данной статье автор старается ответить на данные вопросы.

Загрузки

Опубликован

2019-11-28

Выпуск

Раздел

Методика преподавания языка и литературы