Лексические и семантические особенности перевода наименований казахской национальной одежды
Аннотация
В статье дается информация о том, что в далеком палеолите – каменном веке человечество начало создавать кожаную и текстильную одежду с использованием костяных игл, костей и других видов культуры одежды, наряду с использованием одежды без швов.
В период неолита развивались ремесла плетения, прядения и ткачества, и когда мы рассматриваем виды одежды, которые носили на плечах и талии, с лингвистической точки зрения, они имеют свои собственные названия, в зависимости от их конкретных функций и национальных особенностей
Появление названий, связанных с одеждой, обогатило словарный запас нашего языка. Oсобенности перевода наименований национальной одежды на другие языки можно рассматривать, в том числе на английский, относящийся к западногерманской группе, как актуальность научной работы, так как впервые предлагается комплексный подход к их переводу с казахского на английский язык.
Практическая значимость научной работы заключается в использовании результатов исследовательской работы в области литературы, перевода, чтения и понимания текстов, составления словарей, подготовки научных докладов, обучения по образовательным программам в сфере текстильной промышленности и дизайна.
При выполнении научной работы использовались сравнительный метод и метод переводческого анализа.
Ключевые слова: лингвистика, перевод, транскрипция, транслитерация