Лексико-семантические трансформации в переводе (на материалах стихотворения Абая Кунанбаева)
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh2025197122Аннотация
Переводоведение – одна из отрослей науки, имеющая теоретическую основу способная решать литератруно-лингвистические проблемы, а перевод художественной литературы – это также искусство точно, уместно, достоверно передать художественный дух и смысл оригинального произведения на другом языке, это прявления творчество, в том числе в переводе стихов.
В связи с этим основной целью нашей статьи является рассмотрение используемых в проуессе трансформаций и ее видов, в том числе основная цель исследования – использование лексико-семантических трансформаций как средство достижения адекватности и адекватности поэтического перевода.
В статье мы сравниваем и анализируем пять переводных вариантов стихотворения Абая Кунанбаева «Сенбе жұртқа тұрсада қанша мақтап» на русский язык, показываем, что, не смотря на различия в лингвистических системах языков оригинала и перевода, переводчики реализовали множество межъязыковых трансформации, используемые при переводе, с целью достижения адекватности перевода только в том случае, если нормы переводимого языка сохраняются, а содержания и смысл на языке оригинала максимально полно предоставлены в переводимом тексте посредством лексико- семантических трансформаций и таже показано, как переводчики осуществляют перевод, используя лексические единицы оригинала и переведенные языковые единицы, значение которых не соответствует некоторым значениям единиц оригинала, но извлекаются из них с помощью определенного логического преобразования, значит посредством лексико- семантических трансформаций.
На основе проведенного в статье анализа ряд авторов переводов, применяя к рецепиенту перевода стихотворения несколько премов грамматической трансформации и лексической трансформации, мы видим что коммуникативная интенция успешно дошло до реципиента, и они смогли полностью передать смысл. В ходе анализа было установлено, что авторы русского перевода часто использовали приемы добовления, упущения, компенсация, замена, обобщения, полное преоброзавания и фрагментации.
Таким образом, мы показываем, что разные переводные интерпретации одного стихотворения Абая Кунабаева, оставившего глобокий след авторской индивидуальности,связаны с дифференциацией лексико – семантической трансформации оригинала.
В статье мы пришли к выводу, что переводчикам удалось достичь адекватности перевода, используя приемов грамматической и лексической трансформации оригинала при переводе на русский язык, сохранить соответсвующие воздействие на адресата, и коммуникативное намерение было успешно достигнуто.
Ключевые слова: грамматическая трансформация, лексическая трансформация, дифференсация, интенция, коммуникативная интенция, рецепиент, приемы.