Лексико-семантические трансформации в переводе (на материалах стихотворения Абая Кунанбаева)

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh2025197122
        52 7

Аннотация

Переводоведение – одна из отрослей науки, имеющая теоретическую основу способная решать литератруно-лингвистические проблемы, а перевод художественной литературы – это также искусство точно, уместно, достоверно передать художественный дух и смысл оригинального произведения на другом языке, это прявления творчество, в том числе в переводе стихов.

В связи с этим основной целью нашей статьи является рассмотрение используемых в проуессе трансформаций и ее видов, в том числе основная цель исследования – использование лексико-семантических трансформаций как средство достижения адекватности и адекватности поэтического перевода.

В статье мы сравниваем и анализируем пять переводных вариантов стихотворения Абая Кунанбаева «Сенбе жұртқа тұрсада қанша мақтап» на русский язык, показываем, что, не смотря на различия в лингвистических системах языков оригинала и перевода, переводчики реализовали множество межъязыковых трансформации, используемые при переводе, с целью достижения адекватности перевода только в том случае, если нормы переводимого языка сохраняются, а содержания и смысл на языке оригинала максимально полно предоставлены в переводимом тексте посредством лексико- семантических трансформаций и таже показано, как переводчики осуществляют перевод, используя лексические единицы оригинала и переведенные языковые единицы, значение которых не соответствует некоторым значениям единиц оригинала, но извлекаются из них с помощью определенного логического преобразования, значит посредством лексико- семантических трансформаций.

На основе проведенного в статье анализа ряд авторов переводов, применяя к рецепиенту перевода стихотворения несколько премов грамматической трансформации и лексической трансформации, мы видим что коммуникативная интенция успешно дошло до реципиента, и они смогли полностью передать смысл. В ходе анализа было установлено, что авторы русского перевода часто использовали приемы добовления, упущения, компенсация, замена, обобщения, полное преоброзавания и фрагментации.

Таким образом, мы показываем, что разные переводные интерпретации одного стихотворения Абая Кунабаева, оставившего глобокий след авторской индивидуальности,связаны с дифференциацией лексико – семантической трансформации оригинала.

В статье мы пришли к выводу, что переводчикам удалось достичь адекватности перевода, используя приемов грамматической и лексической трансформации оригинала при переводе на русский язык, сохранить соответсвующие воздействие на адресата, и коммуникативное намерение было успешно достигнуто.

Ключевые слова: грамматическая трансформация, лексическая трансформация, дифференсация, интенция, коммуникативная интенция, рецепиент, приемы.

 

Биографии авторов

Г. Габдкаримова, Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы

Габдкаримова Гүлжазира – PhD докторант, Казахский национальный университет имени аль Фараби (Алматы, Казахстан, e-mail: gabdkarimovagul@gmail.com);

K. Мухамади, Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы

Мухамади Қуралай – кандидат филологических наук, ассоциированный профессор, Казахский национальный университет имени аль Фараби (Алматы, Казахстан, e-mail: kuralay.mukhamadi@gmail.com);

Д. Коксал, Университет Чанаккале Онсекиз Март, Турция, г. Чанаккале

Динчай Коксал – доктор филологических наук, профессор, Университет Чанаккале Онсекиз март (Чанаккале, Түрция e-mail: dkoksal@yahoo.com);

З. Османова, Казахский национальный педагогический университет имени Абая, Казахстан, г. Алматы

Османова  Зейнеп Жалалиевна  –  кандидат филологических наук, ассоциированный профессор Казахский национальный педагогический университет имени Абая (Казахстан, г. Алматы, e-mail: zeinep1975@mail.ru).

Загрузки

Как цитировать

Габдкаримова G., Мухамади, К., Коксал D., & Османова Z. (2025). Лексико-семантические трансформации в переводе (на материалах стихотворения Абая Кунанбаева). Eurasian Journal of Philology Science and Education, 197(1), 232–243. https://doi.org/10.26577/EJPh2025197122