Роль местоимений третьего лица в переводе: тематическое исследование «Detroit: Become Human»
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh2025197121Аннотация
В этом исследовании исследуется влияние перевода местоимений, в частности «он», «она» и «это», в цифровом интерактивном развлекательном программном обеспечении «Detroit: Become Human». Местоимения играют важную роль в создании динамики повествования в английском языке и восприятии персонажей, и поэтому их перевод на языки, которые имеют различную структуру, сопряжен с особыми трудностями, связанными с местоимениями, относящимися к определенному полу.
Таким образом, цель исследования – найти примеры того, как выбор местоимений связан с глубиной повествования. Поскольку в некоторых языках нет нейтральных по признаку пола местоимений, в исследовании рассматриваются методы перевода, включающих прямые эквиваленты, опускание местоимений или альтернативные стратегии. Анализ употребления местоимений в английской версии и переводах на русский и казахский языки позволяет сравнить, насколько хорошо и достоверно переведены местоимения с учетом культурных и языковых различий. Исследование, наконец, проливает свет на то, как местоимения влияют на построение истории и как выбор перевода воздействует на структуру повествования в целом.
Исследование расширяет знания о местоимениях как об отдельной лингвистической категории, выполняющей как грамматическую, так и семантическую функции. Расширяются теоретические дискуссии о классификации местоимений и их роли в повествовательных структурах. Предлагает практические примеры того, как выбор перевода может повлиять на восприятие повествования. Исследование включает в себя стратегии для лучшего использования нейтральных в гендерном отношении местоимений и местоимений, зависящих от контекста, при переводе. В качестве методологий используются текстуальный анализ, сравнительный анализ и тематические исследования. Исследование выявило значительные трудности при переводе из-за отсутствия гендерно нейтральных вариантов в русском и казахском языках. Заключение дает представление о важности местоимений для формирования повествования и развития персонажей в истории, указывая на то, что расхождения в переводе могут ослабить эмоциональную и тематическую глубину повествования. Полученные результаты могут помочь улучшить практику локализации, гарантируя, что переводы будут соответствовать оригинальному повествованию и культурному контексту.
Ключевые слова: перевод, лингвистический анализ, местоимения, динамика местоимений, проблемы перевода.