Лингвопоэтика cтихотворения Магжана Жумабаева «Слово хромого Тимура» и его переводы на русский и английский языки

Авторы

  • А. Алпысбаева Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы https://orcid.org/0000-0002-5947-6084
  • С. Ашимханова Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы https://orcid.org/0000-0002-4167-6985
  • С. Искиндирова Актюбинский региональный университет имени К. Жубанова, Казахстан, г. Актобе https://orcid.org/0000-0002-3432-8050
  • A. Молдасанова Международный университет информационных технологий, Казахстан, г. Алматы https://orcid.org/0000-0002-8025-729X

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh2025197120
        50 7

Аннотация

В статье рассматриваются лингвопоэтика известного стихотворения Магжана Жумабаева «Слово Хромого Тимура» (текстуальное и экстратекстуальное) и особенности его перевода на русский, английский языки. Поэтический перевод – вершина художественного перевода, в котором каждое слово и количество слов, использованных автором ограничено, каждый лингвистический и экстралингвистический элемент имеет свою функцию, свое место, эксплицитное и имплицитное содержание. Поэтому не каждый переводчик осмеливается переводить стихи. Очевидно, что переводить поэта-лирика, символиста, такого как Магжан Жумабаев, не так-то просто. Поэтому целью исследовательской статьи является интерпретация и формулирование характера перевода на русский и английский языки внутреннего и внешнего художественного образа стихотворения «Слово Хромого Тимура», бытия переводческих преобразований, произошедших в процессе перевода.

В статье за основу берутся размышления ученых о «возможности и невозможности» поэтического перевода – одной из «вечных» проблем, которая, не найдя решения в мировой переводоведческой науке, вызвала много дискуссий. Два варианта русского перевода и английский перевод сравниваются с оригиналом, анализируются на текстовом и внетекстовом уровне и делаются возможные прогнозы. Изменения в переводе рассматриваются с точки зрения воздействия на мысли и намерения автора оригинала, формулировки. В этом и заключается практическая ценность исследования.

В результате делается вывод о том, что переводчик поэзии должен  обладать не только общей языковой компетенцией языка оригинала и языка перевода, но и литературно-поэтическим языком и стилем обеих сторон, системой культурных ценностей, историей, даже заранее изучить жизнь и творчество автора, цель написания этого стихотворения, особенности его времени и общества, иметь поэтические способности.

Ключевые слова: Магжан Жумабаев, поэзия, поэтический перевод, лингвопоэтика, средства художественной изобразительности.

Биографии авторов

А. Алпысбаева, Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы

Алпысбаева Айгүл Ерболатқызы – PhD, ведущий научный сотрудник, КазНУ имени аль-Фараби (г. Алматы қ., Казахстан, e-mail: aygul.alpysbaeva.91@mail.ru);

С. Ашимханова, Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы

Ашимханова Светлана Ашимхановна – доктор филологических наук, профессор, КазНУ имени аль-Фараби (г. Алматы, Казахстан, e-mail: Svetlana-1943@mail.ru);

С. Искиндирова, Актюбинский региональный университет имени К. Жубанова, Казахстан, г. Актобе

Искиндирова Салтанат Куатовна – кандидат филологических наук, доцент, Актюбинский региональный университет имени К. Жубанова (г. Актобе, Казахстан, e-mail: s.iskindirova@mail.ru);

A. Молдасанова, Международный университет информационных технологий, Казахстан, г. Алматы

Молдасанова Айсұлу Аблакимовна – кандидат филологических наук, ассоциированный профессор, Международный университет информационных технологий (Алматы қ., Қазақстан, e-mail: d.moldassanova@gmail.com).

 

Загрузки

Как цитировать

Алпысбаева, А., Ашимханова, С., Искиндирова, С., & Молдасанова A. (2025). Лингвопоэтика cтихотворения Магжана Жумабаева «Слово хромого Тимура» и его переводы на русский и английский языки. Eurasian Journal of Philology Science and Education, 197(1), 212–221. https://doi.org/10.26577/EJPh2025197120