Особенности перевода кратких информационных сообщений. Қысқа хабарламардың аудармадағы ерекшеліктері.

Авторы

  • G. T. Bolekbaeva Центрально-Азиатский университет, г. Алматы
        28 18

Ключевые слова:

a generator – генератор, to generator – работать в генераторном режиме, to increase – увеличивать, повысить, increase – увеличение, to record – регистрировать, записывать, a record – запись, регистрация, бағаны көтеру, тіркеу, жазу,

Аннотация

В статье рассматриваются особенности перевода кратких информационных сообщений с английского языка на русский и казахский языки. Основная задача особенностей перевода кратких информационных сообщений состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно- информационных сообщений можно определить как формально- логический. В кратких информационных сообщениях занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Мақалада ағылшын тіліндегі қысқаша хабарламалардың аудармадағы ерекшеліктері, мағынасы және оны қазақ немесе орыс тілдеріне аудару туралы сөз болады. Әр мемлекеттің өзінің, егемендік пен еркіндіктің символындай болып көрінеді. Қысқа хабарламардың аудармадағы ерекшеліктері – ұлттықтың, елдіктің қамалы. Тіл мен аударма саласы – халықтың ажары, базары, бағы. Ұзын ғасырларға тамыры бойлаған ұлттық мәдениетіміздің шырыны да, салт пен санамыздың сәні де, дәстүрімізбен ұлттық табиғатымыздың мәйегі де – тіл және де басқа тілдер аударма негіздері. Қысқа хабарламар – қоғамдық құбылыстағы ақпаратты жеткізу болып табылады. Оның даму тарихы қоғамдық өмірмен тығыз байланысты. Қатынас құралы болып саналатын тілдің адам қоғамында алаты норны ерекше. Бүгінде еліміз еркіндік алып, шет тілінде ақпарат мағынасын ашып көрсету мемлекеттік тіл мәртебесіне ие. Десек те, аударма ерекшеліктеріндегі бүгінгі таңда өзекті де, өткір мәселенің бірі болып отыр. Бұл саланы дамытуды біреулер жоғарыдан, билік басындағылардан бастау керек десе, енді біреулер қазақ тілінде оқытатын және қазақы тәрбие беретін балабақшалардан бастау керек дейді. Қайткен күнде де қазір қолға алмасақ, ертең санымызды соғып қалатын жайымыз бар. Сондықтан ұсақ-түйек деп санайтын жайлардан бастасақ: қоғамдық көліктерде тек қазақша хабарласа. Теміржол, автобекеттерде қазақ музыкасы немесе күйлері ойнап тұрса. Қазақ тілі Қазақстанда сөйлемегенде, қайда сөйлейді?

Библиографические ссылки

1 Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта:
Наука, 2002. – 384 с.
2 Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: Эдиториал
УРСС, 2001. – 360 с.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения,
1975. – 239 с.

Загрузки

Как цитировать

Bolekbaeva, G. T. (2015). Особенности перевода кратких информационных сообщений. Қысқа хабарламардың аудармадағы ерекшеліктері. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 150(4-5). извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/738