Ілеcпе аудармадағы лексикалық трансформациялар (БҰҰ қауіпсідік жөніндегі отырыстары негізінде)

Авторы

  • Т. К. Байсакалов Казахский Национальный Университет имени аль - Фараби
        33 88

Ключевые слова:

дифференциялау, тұтас, пособие.

Аннотация

Бұл мақалада аударма трансформацияларының түрлері, ағылшын тілінен қазақ тіліне аударма үдерісінде қолдану ерекшеліктерін қарастырады. Данная статья посвящена видам переводческих трансформаций и правилам использования их в процессе перевода с английского на казахский язык.

Библиографические ссылки

1. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на англий-
ский. – М.: Изд-во «Р. Валент», 2003.

2. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М., 1978.

3. Ширяев Л.Ф. Синхронный перевод. – М., 1979.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.,1980.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1996.

6. В.М. Илюхин. Стратегии в синхронном переводе. – М., 2001.

7. И.А. Зимняя, Г.В. Чернов. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. – М., 1973.

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.

9. Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода. “Тетради переводчика”. – М., 1967.

10. Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения. – “Тетради переводчика”. – М., 1975.

11. Гурин И.В “Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский”. – М., 2008.

Загрузки

Как цитировать

Байсакалов, Т. К. (2015). Ілеcпе аудармадағы лексикалық трансформациялар (БҰҰ қауіпсідік жөніндегі отырыстары негізінде). Вестник КазНУ. Серия филологическая, 137(3). извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/974