The Ways of Translation of Modal Verbs can / could into the Kazakh and Russian Languages

Authors

  • А. А. Muldagaliyeva Al-Farabi Kazakh National University
  • G. Т. Okusheva Al-Farabi Kazakh National University
        96 43

Keywords:

modality, context, interlanguage interference, flexion, affix, semantic structure, desemantic verb.

Abstract

The paper considers the ways of translation of English modal verbs can/could into the Russian and Kazakh languages. Modality is a universal category which finds expression in various language means as lexical units, grammatical and syntactical structures and intonation in different languages. Study of Modal verbs is significant from the point of view of methods of teaching a foreign language, because in the process of learning of the language students very often directly transform grammatical structures of his native language into the foreign one. English grammar profoundly differs from the Kazakh and Russian grammar. Of the three languages – English, Kazakh and Russian – the Kazakh language lacks modal verbs per. ce. Due to the absence of modal verbs in Kazakh, translation of can/could presents certain difficulties. The most adequate translation variant is possible exclusively through the analysis of the context in which these verbs are used.

References

1.1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского
языка. – М., 1955. – 416 с. – С. 44.
2.2. Lewis M. The English Verb. An exploration of structure and meaning. – Hainle: ELT,1986. – 166 p.; Palmer F.R. Mood and
Modality. – Cambridge University Press, 2001. – 233 p.; Perkins M.R. Modal Expressions in English. – London: Frances Pinter, 1983. – 365 p.; Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М: Изд-во МГУ, 1998. – 319 с.; Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1993 – 422 с.
3.3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. – 608 c.
4.4. Palmer, Frank R. – Там же.
5.5. Lewis M. – Там же. – P. 99.
6.6. Lewis S. Main street. – Harcourt, Brace and Howe, 1920. – 448 p.


References
1.1. Balli Sh. Obshhaja lingvistika i voprosy francuzskogo jazyka. – M., 1955. – 416 s. – S. 44.
2.2. Lewis M. The English Verb. An exploration of structure and meaning. – Hainle: ELT,1986. – 166 p.; Palmer F.R. Mood and
Modality. – Cambridge University Press, 2001. – 233 p.; Perkins M.R. Modal Expressions in English. – London: Frances Pinter,
1983. – 365 p.; Smirnickij A.I. Drevneanglijskij jazyk. – M: Izd-vo MGU, 1998. – 319 s.; Barhudarov L.S., Shteling D.A. Grammatika
anglijskogo jazyka. – M.: Vysshaja shkola, 1993 – 422 s.
3.3. Ahmanova O.S. Slovar’ lingvisticheskih terminov. – M., 1966. – 608 c.
4.4. Palmer, Frank R. – Tam zhe.
5.5. Lewis M. – Tam zhe. – P. 99.
6.6. Lewis S. Main street. – Harcourt, Brace and Howe, 1920. – 448 p.

Downloads

How to Cite

Muldagaliyeva А. А., & Okusheva G. Т. (2016). The Ways of Translation of Modal Verbs can / could into the Kazakh and Russian Languages. Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 155(3). Retrieved from https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1572