Linguokultural translation units in cross-cultural communication
Keywords:
cross-cultural communication, translation, linguokultural units, lingvokultural model of the translation, cultural realities, concepts and symbols.Abstract
In article the linguokultural translation units representing culture phenomena are considered (realities, idiokultural situations, concepts, structural-semantic features of language units). On an example the lingvokultural of realities in translation features of development of the certain national caused associations in readers-inofonov at the level of emotional perception are considered The author gives various models of the translation developed by theorists and practitioners of the translation at different times. The special attention is paid to the linguokultural model of the translation based on new scientific approaches in studying and interpretation of national and cultural representations at implementation of cross-cultural communication. The point of view that by comparison of cultures are necessary interpretation of cultural codes, adaptation of a target text to facilitate understanding of national outlook of culturally significant elements in the text moves forward.References
1.1. Антипов Г.А., Донских О.А., Морковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989. – 196 с.
2.2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 228 с.
3.3. Мамонтов С.П. Основы культурологии. – 2-е изд., доп. – М.: Изд-во РОУ, 1996. – 272 с.
4.4. Евтеев С.В. Интеркультура и перевод // Ментальность. Коммуникация. Перевод. Сб. статей памяти Ф.М. Березина (1931–2003) / Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М: ИНИОН РАН, 2008. – С. 51–64.
5.5. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М: Гнозис, 2001. – 156 с.
1.1. Antipov G.A., Donskih O.A., Morkovina I.Yu., Sorokin Yu.A. Tekst kak yavlenie kulturyi. – Novosibirsk, 1989. – 196 s.
2.2. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspektyi. – M.: Yazyiki russkoy kulturyi, 1996. – 228 s.
3.3. Mamontov S.P. Osnovyi kulturologii. – 2-e izd., dop. – M.: Izd-vo ROU, 1996. – 272 s.
4.4. Evteev S.V. Interkultura i perevod // Mentalnost. Kommunikatsiya. Perevod. Sb. statey pamyati F.M. Berezina (1931–2003) / Otv. red. i sost. Rarenko M.B. – M: INION RAN, 2008. – S. 51–64.
5.5. Krasnyih V.V. Osnovyi psiholingvistiki i teorii kommunikatsii. – M: Gnozis, 2001. – 156 s.
2.2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 228 с.
3.3. Мамонтов С.П. Основы культурологии. – 2-е изд., доп. – М.: Изд-во РОУ, 1996. – 272 с.
4.4. Евтеев С.В. Интеркультура и перевод // Ментальность. Коммуникация. Перевод. Сб. статей памяти Ф.М. Березина (1931–2003) / Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. – М: ИНИОН РАН, 2008. – С. 51–64.
5.5. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М: Гнозис, 2001. – 156 с.
1.1. Antipov G.A., Donskih O.A., Morkovina I.Yu., Sorokin Yu.A. Tekst kak yavlenie kulturyi. – Novosibirsk, 1989. – 196 s.
2.2. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspektyi. – M.: Yazyiki russkoy kulturyi, 1996. – 228 s.
3.3. Mamontov S.P. Osnovyi kulturologii. – 2-e izd., dop. – M.: Izd-vo ROU, 1996. – 272 s.
4.4. Evteev S.V. Interkultura i perevod // Mentalnost. Kommunikatsiya. Perevod. Sb. statey pamyati F.M. Berezina (1931–2003) / Otv. red. i sost. Rarenko M.B. – M: INION RAN, 2008. – S. 51–64.
5.5. Krasnyih V.V. Osnovyi psiholingvistiki i teorii kommunikatsii. – M: Gnozis, 2001. – 156 s.
Downloads
How to Cite
Kerimova S. М. (2016). Linguokultural translation units in cross-cultural communication. Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 154(2). Retrieved from https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1788
Issue
Section
Young Authors