Прагматическая адаптация – основной фактор в достижении адекватного перевода поэзии
Abstract
В статье рассматривается проблема прагматической адаптации в переводоведении и ее отношение к переводу поэзии. Кроме того, определяется роль прагматической адаптации в обеспечении адекватности перевода поэзии. Дается подробная информация о прагматической адаптации и определяются часто используемые виды переводческой трансформации в
прагматической адаптации. В статье, анализируя перевод и оригинал поэзии, определяется
переводческий метод, часто используемый переводчиком при прагматической адаптации
перевода поэзии, ориентированного на читателя. Кроме того, в статье анализируется сохранение
смысла национальных слов и выражений при переводе казахской поэзии на английский язык, также
соответствие идеи и эффекта, переданных автором оригинала. В результате была определена
адекватность смысла и эмоционального эффекта поэзии и оригинала. На основе этого доказано,
что прагматическая адаптация является фактором адекватности перевода поэзии