Classification of errors in Russian-English translations of scientific articles in physics

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2020.v177.i1.ph32
        40 34

Abstract

The article considers some of the most common mistakes in the Russian-English translations of
technical reports and scientific articles made by the authors writing in English as a foreign language.
From year to year, the number of publications by Kazakhstani scientists in the English-language journals,
where articles should be submitted in English, is growing. Therefore, a very important problem facing
teachers of the English language is to teachstudents of engineering specialties, future scientists, how to
write articles in English at such a level that they are not rejected by the editors of the English-language
journals. Therefore, the students must achieve a level of English proficiency not lower than B2. The authors of this article consider the use of machine translations as a way of forming correct translations of
scientific texts. There is an ambiguous attitude of various authors to the use of machine translations in
the process of teaching English. The authors of this article believe that the proper use of machine translations is a useful tool in teaching translation of scientific texts. Students learn to understand the meaning
of the correct use of terms in translation and their ambiguity, get acquainted with the sources of errors
and ways to correct them. The authors consider the most common mistakes in Russian-English translations of technical texts – incorrect use of terminology, violation of the presentation logics, word-for-word
translation and give recommendations for their correction.

Downloads

Published

2020-04-09

How to Cite

., S. L., & ., S. G. (2020). Classification of errors in Russian-English translations of scientific articles in physics. Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 177(1), 240–246. https://doi.org/10.26577/EJPh.2020.v177.i1.ph32