Literary and aesthetic peculiarities of the novel of Charles Dickens “Our Mutual Friend”
Keywords:
the comic (or humor aspect), aesthetic program of the author, interpretation, stylistics, literary prose,Abstract
This article is devoted to studying and analysis of the novel of Charles Dickens “Our Mutual Friend”, to the problems connected with realization of the humoristic aspect of the novel. The author of this article considers the problems of the novel’s translation into Russian, also stylistic peculiarities of the novel are commented. Besides this article discloses the main aspects which are referred to revealing the concept program of the novel’s author. Also the article helps to define the main expressive means of humoristic aspect and its stylistic functions in the novel “Our Mutual Friend”. In order to study the means of realization of humoristic aspect used by the author of the novel we considered the works of famous literary scholars and reviewers on the theory of humoristic aspect, we have classified the ways of humor realization in the novel and analyzed in what way the ways of humor realization are rendered.References
1 Борев Ю. Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. – М.: Искусство, 1970. – 272 с.
2 Диккенс Ч. Наш общий друг. Том 1. Пер. с английского В. Топер. – М.: Художественная литература, 1960. – 264 с.
3 Диккенс Ч. Собрание сочинений. Том 10 // Наш общий друг. Пер. с английского Н. Волжиной, Н. Дарузес. – М.:Художественная литература, 1987. – 245 с.
4 Дземидок Б. О комическом. Пер. с польского С. Свяцкого. – М.: Прогресс, 1974. – 225 с.
5 Гредина И. В. Ранние переводы романов Ч. Диккенса «Большие надежды» и «Наш общий друг» (материалы конференции по переводоведению)//Вторые Федоровские чтения.–СПб.,2000.–С. 321.
6 Федоров А. В. О художественном переводе.–Л., 1941. – С. 121-122.
7 Charles Dickens. Our mutual friend.–The Floating Press,2009.– 1542 p.
8 Отечественные записки. Том 154. Под ред. А. А. Краевского. – СПб., 1864. – 992 с.
9 Русский вестник. Том 52. Под ред. М. Н. Каткова.– М.,1864.– 871 с.
2 Диккенс Ч. Наш общий друг. Том 1. Пер. с английского В. Топер. – М.: Художественная литература, 1960. – 264 с.
3 Диккенс Ч. Собрание сочинений. Том 10 // Наш общий друг. Пер. с английского Н. Волжиной, Н. Дарузес. – М.:Художественная литература, 1987. – 245 с.
4 Дземидок Б. О комическом. Пер. с польского С. Свяцкого. – М.: Прогресс, 1974. – 225 с.
5 Гредина И. В. Ранние переводы романов Ч. Диккенса «Большие надежды» и «Наш общий друг» (материалы конференции по переводоведению)//Вторые Федоровские чтения.–СПб.,2000.–С. 321.
6 Федоров А. В. О художественном переводе.–Л., 1941. – С. 121-122.
7 Charles Dickens. Our mutual friend.–The Floating Press,2009.– 1542 p.
8 Отечественные записки. Том 154. Под ред. А. А. Краевского. – СПб., 1864. – 992 с.
9 Русский вестник. Том 52. Под ред. М. Н. Каткова.– М.,1864.– 871 с.
Downloads
How to Cite
Vyukova О. (2015). Literary and aesthetic peculiarities of the novel of Charles Dickens “Our Mutual Friend”. Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 148(2). Retrieved from https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/285
Issue
Section
Young Authors