Особенности перевода слов обращения национального колорита в поэзии М. Жумабаева (турецкий, русский и английский языки)

Авторы

  • S.A. Ashymkhanova . . Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan, Almaty National Committee for Languages – National Council for Language and International Studies, USA, Washington http://orcid.org/0000-0002-4167-6985
  • A.E. Alpysbayeva . . Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan, Almaty National Committee for Languages – National Council for Language and International Studies, USA, Washington http://orcid.org/0000-0002-5947-6084

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2020.v179.i3.ph2
        72 90

Аннотация

В статье рассматриваются особенности перевода слов обращения национального характера в поэзии казахского акына Магжана Жумабаева на турецкий, русский и английский языки. Точнее говоря, проделан анализ на основе лингвокультурного аспекта перевода используемых автором языковых единиц, присущих модели института казахской семьи и сформировавшихся в ее языковой картине, когда к детям с любовью и лаской обращаются в метафорическом образе, называя их детенышами домашнего скота (ягненок мой, козленок, теленок, жеребенок, верблюжонок). Сделаны выводы по их отражению в языковой картине другого языка – родственного турецкого и неродственного, но укоренившегося в казахском быту и обществе, регионального русского языка и мирового английского языка. Анализ опирается на труды известных иностранных ученых, чьи работы высокоцитируемые в данном направлении. Это «Переводческие методы перевода культурно обусловленных единиц» Э. Дэйвиса (2003) и «Стратегии перевода культурно обусловленных единиц как доместикация и форенизация» Л. Венути (1995). То есть, по методам перевода определяется соотношение стратегии, насколько были адаптированы слова обращения национального колорита к принимающей культуре переводного текста или же сохранена исходная сущность. В статье используются переводы на турецком языке известного турецкого Магжанаведа и переводчика его творчества Фархата Тамера, а также Ауезхана Кодара на русском языке. Анализ перевода на турецкий язык сопровождается комментариями самого переводчика по материалам личного живого собеседования. Также в статье даются переводы стихотворений, которые отсутствуют в русском или английском языке, переведенные и предложенные самими авторами. Хотя они не могут считаться высоким поэтическим переводом, однако вполне могут служить справочным, дополнительным материалом или помощником для переводчиков, которые в будущем возьмутся за это дело.

Загрузки

Как цитировать

., S. A. ., & ., A. A. . (2020). Особенности перевода слов обращения национального колорита в поэзии М. Жумабаева (турецкий, русский и английский языки). Вестник КазНУ. Серия филологическая, 179(3), 17–25. https://doi.org/10.26577/EJPh.2020.v179.i3.ph2

Выпуск

Раздел

Литературоведение