Переводческая трансформация концепта «грех» в произведении М. Жумабаева «Грех Шолпан»

Авторлар

  • S. Kairalapova Казахский национальный университет им. аль-Фараби
        108 60

Кілттік сөздер:

концепт, когнитивный аспект, перевод, произведение, идиостиль, ассоциативное поле, коммуникативная значимость.

Аннотация

В данной статье рассматриваются понятие «концепт» в художественных произведениях, значение концептосферы и языковая картина мира. Проводится исследование концептуальной системы произведения Магжана Жумабаева «Грех Шолпан», закономерности функционирования концептов в тексте и специфики их воспроизведения в переводе. В настоящее время развитие переводоведения характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные методы процесса перевода и определить новый способ перевода со стороны когнитивного подхода. Когнитивный аспект перевода пока мало изучен и представляет несомненный интерес в современной лингвистике и переводоведении. Освещение данной проблемы необходимо для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при воспроизведении того или иного вида информации, заложенного в тексте. Понятие «концепт» занимает центральное место в когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, теории перевода и ряде других наук. С точки зрения когнитивной деятельности, перевод – это взаимодействие двух разных когнитивных структур автора и адресата через когницию переводчика.

Библиографиялық сілтемелер

1.1. Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку. – М.: Воронеж, 2002.
2.2. Бабушкин А.П. Формирование концептов в национальной концептосфере / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. – Воронеж, 2002 . – Вып. 3. – С. 58 – 63.
3.3. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая гвардия, 1995. – 352 с.
4.4. Карасик И.В. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. – М.: Перемена, 2004. – 187 с.
5.5. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
6.6. Жумабаев Магжан. Исповедь / Перевод и примечания Ауэзхана Кодара. – Петропавловск, 2011. – 400с.

1.1. Fesenko T.A. Perevod v zerkale kognitivnoi nauki// S lyuboviu k yazyku – M. Voronezh, 2002.
2.2. Babushkin A.P. Formirovanie konceptov v nacionalnoi konceptosfere/ A.P. Babushkin// Yazyk I nacionalnoe soznanie. – Voronezh, 2002. – Vyp. 3 – s. 58-63.
3.3. Solomonik A. Semiotika i lingvistika. – M: Molodaya gvardiya, 1995 – 352 s.
4.4. Karasik I.V. Yazykovoi krug: lichnost, koncept, diskurs. – M: Peremena, 2004. – 187 s.
5.5. Kukharenko V.A. Interpretaciya teksta: Ucheb. posobie dlya studentov ped. in-tov po spec . № 2103 «Inostr. yaz.». – 2-e izd., pererab. – M: Prosveshenie, 1988. – 192 s.
6.6. Zhumabayev Magzhan. Ispoved/ Perevod I primechaniya Auezkhana Kodara. – Petropavlovsk, 2011. – 400 s.

Жүктелулер

Как цитировать

Kairalapova, S. (2016). Переводческая трансформация концепта «грех» в произведении М. Жумабаева «Грех Шолпан». ҚазҰУ Хабаршысы. Филология сериясы, 154(2). вилучено із https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1786