Translation problems of English conversational vocabulary in the Thomas Hardy’s novel «Tess of the d’Urbervilles»
58 65
Аннотация
| The article discusses the features of conversational vocabulary transla tion in prose, as the same lexemes can have different stylistic signs in vari ous academic dictionaries and clearly demarcated between mentioned in a speech lexemes. Analysis of English spoken language in the text of the novel by Thomas Hardy’s «Tess of d’Erbervilley» in translation from English into the Russian language shows that the translation of stylistically colored vocabulary causes some difficulties because of its national specificity, se mantical and emotional richness. In this regard, consideration of methods of translation of spoken and stylistically reduced vocabulary from English into the Russian language also remains topical. Sometimes translators solve relevant issues in the translation process. On the specific examples is proved that the lexical and phraseological units of colloquial style of any developed language reveals not only the specifics of the structural and grammatical organization of the language, but, most importantly, reflect in their semantics process of history and culture of the people. They are fixed and transmitted from generation to generation, culture attitudes and stereotypes. It is also determined that the use of the local language may be due to different geographical factors, as special colloquial phrases, dia lects, and sometimes accents in the speech of the characters. |
Жүктелулер
Как цитировать
Kan, V. (2018). Translation problems of English conversational vocabulary in the Thomas Hardy’s novel «Tess of the d’Urbervilles». ҚазҰУ Хабаршысы. Филология сериясы, 165(1), 388–391. вилучено із https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/2292
Шығарылым
Бөлім
Молодые авторы
