Лингвоэтническая специфика перевода
Кілттік сөздер:
повествавания, фрагмент, код.Аннотация
В статье рассматриваются вербальные формы в контексте речевой деятельности как специфическое средство закрепления в языке содержания ментальных образов. Концептуальная система рассматривается как чувственное отражение реального мира в сознании, что реализуется в формировании замысла речевого сообщения. Данный процесс свойственен представителям любого языкового коллектива, исследуются приемы передачи его в переводе. Мақалада вербалды формалар сөйлеу қызметі контекстінде, яғни тілде ұлттық бейнелерді қалыптастырудың ерекше құралдары ретінде қарастырылады. Концептуалды жүйенің шынайы болмысты сезім арқылы тілде қалыптасуын білдіретін сипаты сөз болады. Мақалада аталмыш үдерістің әрбір тілдік коллективтерге тән құбылыс екендігі және оның аудармада беру әдістері айтылған.Библиографиялық сілтемелер
1. Ж.Т. Балмагамбетова. Проблема передачи культурологических концептов в переводе. – КарГУ им. Е.А. Букетова.
2. Т. А. Фесенко. Этноментальные константы и проблемы перевода. – Тамбов, ТГУ.
3. Алексеева И. С. Введение в перевод введение. – СПб, 2004.
4. Абай. Мақсатым – тіл ұстартып, өнер шашпақ. – Алматы, 2010.
5. Қыз Жібек лиро-эпостық поэмасы. – Алматы: Мектеп, 2003.
2. Т. А. Фесенко. Этноментальные константы и проблемы перевода. – Тамбов, ТГУ.
3. Алексеева И. С. Введение в перевод введение. – СПб, 2004.
4. Абай. Мақсатым – тіл ұстартып, өнер шашпақ. – Алматы, 2010.
5. Қыз Жібек лиро-эпостық поэмасы. – Алматы: Мектеп, 2003.
Жүктелулер
Как цитировать
Жумадилова, М. Н. (2015). Лингвоэтническая специфика перевода. ҚазҰУ Хабаршысы. Филология сериясы, 136(2). вилучено із https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/688
Шығарылым
Бөлім
Теория перевода